about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

помолвить

гл.

plight

Examples from texts

Жениха моего зовут Хэмли, и как раз завтра, Дик, меня должны были с ним помолвить.
Hamley was the groom’s name, and to-morrow, Dick, of all days in the year, was I to be betrothed.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
И вот вдруг стало всем несомненно, что Николай Всеволодович помолвлен с одною из дочерей графа К., хотя ничто не подавало точного повода к такому слуху.
And now, suddenly, every one was positive that Nikolay Vsyevolodovitch was betrothed to one of the count's daughters, though nothing had given grounds for such a supposition.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А мне сказали они... Ах! Ну!.. Настасья Филипповна! Они говорят, что вы помолвились с Ганькой! С ним-то?
And they told me - oh, Nastasia Philipovna - they said you had promised to marry him, HIM!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Если б мы были помолвлены и ты убедилась бы, что любишь кого-нибудь другого больше, чем меня, я сошёл бы, может быть, с ума, но не винил бы тебя.
"If we were engaged, and you found you loved somebody better, I might go cracked, but I shouldn't grudge it you."
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
— Но разве мы не помолвлены?
"Well," she said, "we're engaged - aren't we?"
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Теодор, Нэнси помолвлена; мы просто еще официально не объявили об этом.
Theodore, Nancy is engaged; we just haven't made a formal announcement.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Да, кроме того, Доббин, какое ты имел право говорить, что я помолвлен, и вообще вмешиваться в мои дела?
After all, what right have you to say I am engaged, or to meddle in my business at all, Dobbin?"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он был помолвлен, потом все оборвал, и тем не менее у него была жена, которую он позже бросил, - так, что ли?
How got engaged and then stopped, yet still had a wife to repudiate later?
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Хорошо, что вы уже помолвлены, мистер Джордж, вот что я вам скажу.
'Tis well you are engaged, Master George, that is all.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— Я… я не любила человека, с которым была помолвлена, — сказала она.
"I - I didn't love the man I was engaged to," she said.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
В конце концов судьба сыграла с ним трагическую шутку, послав ему смерть в кабинете в «Трибуне» от руки бывшего мужа одной особы, с которой Ричардсон был помолвлен.
By a tragic irony he met his fate in the home office of the Tribune at the hands of a freshly divorced husband whose former wife Richardson was engaged to marry.
Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the man
Books and the man
Winterich, John
© 1929 by Greenberg
Приключения знаменитых книг
Винтерих, Джон
© Издательство "Книга", 1985
Эта англичанка помолвлена с братом принца Уэльского — герцогом Букенгемом.
She is affianced to the brother of the Prince of Wales - the Duke of Buckingham."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Ну как же, помолвлены, чтобы выйти замуж.
"Why, engaged to be married."
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Но Катерина Ивановна сама, с самых первых слов, твердо объявила на один из предложенных вопросов, что она была помолвленною невестой подсудимого "до тех пор, пока он сам меня не оставил"... -- тихо прибавила она.
But in answer to one of the first questions Katerina Ivanovna replied firmly that she had been formerly betrothed to the prisoner, "until he left me of his own accord..." she added quietly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я исправлю свою ошибку – не позже завтрашнего утра она будет помолвлена с Питером и не позже мая станет его женой.
I'll mend that fault; before to-morrow's morn she shall be plighted to him, and before May-day his wife.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984

Add to my dictionary

помолвить
Verbplight

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

помолвить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпомолвить
Будущее время
я помолвлюмы помолвим
ты помолвишьвы помолвите
он, она, оно помолвитони помолвят
Прошедшее время
я, ты, он помолвилмы, вы, они помолвили
я, ты, она помолвила
оно помолвило
Действит. причастие прош. вр.помолвивший
Страдат. причастие прош. вр.помолвленный
Деепричастие прош. вр.помолвив, *помолвивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помолвипомолвите
Побудительное накл.помолвимте
Инфинитивпомолвиться
Будущее время
я помолвлюсьмы помолвимся
ты помолвишьсявы помолвитесь
он, она, оно помолвитсяони помолвятся
Прошедшее время
я, ты, он помолвилсямы, вы, они помолвились
я, ты, она помолвилась
оно помолвилось
Причастие прош. вр.помолвившийся
Деепричастие прош. вр.помолвившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помолвисьпомолвитесь
Побудительное накл.помолвимтесь