without examplesFound in 7 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пол
Law (Ru-En)
пол
floor, sex
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Минда медленно опустила оружие и уперла кончиком в пыльный пол.She lowered it slowly until the sword tip rested on the dusty floor, taking the weight off her arm.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Он залпом выпил пол чайного стакана.In a flash he knocked back half a tea-glass.Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / DiaboliadDiaboliadBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990ДьяволиадаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
Она как-то беспорядочно, толкая меня в грудь локтем и касаясь моего лица волосами, выдвинула из стола ящик и стала оттуда выбрасывать мне на стол бумаги; при этом мелкие деньги сыпались мне на колени и на пол.She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Колдунья плюхнулась на стул и уставилась в пол, медленно переводя дыхание.After a moment the witch sank back into her chair and stared at the ceiling for a long, slow breath.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
На поверхности полученного материала были идентифицированы как лактон.dbd.СООССГ, хинон.О.dbd.С пол. 6H.пoл.4H.dbd.O, так и гидропероксид.dbd.СОООН группы.Both lacton.dbd.COOCCΓ, quinine.O.dbd.C pol. 6H.pol.4H.dbd.O, and hydroperoxide.dbd.COOOH groups were identified on surface of the produced material.http://www.patentlens.net/ 21.10.2011http://www.patentlens.net/ 21.10.2011
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Так происходит оттого, что они провели пол жизни гадая и сомневаясь в уже принятых решениях. Сама мысль о том, что нужно принимать решение, вводит их в окончательный ступор.This is because they have spent a lifetime second-guessing and revisiting past decisions until the thought of making a decision paralyzes them.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Все стены комнаты, а также потолок и пол были обиты войлоком для предупреждения несчастных случайностей от неосторожности носильщиков, а также для того, чтобы ослабить тряску во время езды в экипаже.The room was quilted on all sides, as well as the floor and the ceiling, to prevent any accident from the carelessness of those who carried me, and to break the force of a jolt, when I went in a coach.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Вообразите, что над нами крыша, вместо травы мозаичный пол и гобелены на стенах, и вы получите наш королевский пиршественный зал.Just picture a roof on this, and a coloured pavement instead of grass, and tapestries on the walls, and you get our royal banqueting hall."Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
Кларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть лежащего, и передернулась: лицо Гоша было чудовищно искажено, а посреди лба пузырилась темная кровь, двумя струйками стекая на пол.Clarissa craned her neck to get a better look at him and shuddered: Gauche's face was hideously contorted and there was dark blood bubbling out of the centre of his forehead and dribbling onto the floor in two narrow rivulets.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Отвязываю ее, и в это время пол, слегка дернувшись, трогается вперед.Just as I get the sheet untied, the floor starts sliding forward with a little jolt.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Вдруг завизжала дверь на блоке и задрожал пол от чьих-то шагов.Suddenly the swing-door creaked and the floor shook under footsteps.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Инвалидность рассматривается как динамическое взаимодействие между состоянием здоровья и другими личностными факторами (возраст, пол, уровень образования), а также социальными и физическими факторами окружающей обстановки.Disablement is viewed as a dynamic interaction between health conditions and other personal factors (age, sex, level of education) as well as social and physical environmental factors.© United Nations 2010http://www.un.org/ 07.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.10.2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
floor/sex
translation added by Julia Koroleva - 2.
floor
translation added by Эльнура Улан кызы
Collocations
пол с антистатическим покрытием
antistatic floor
биологический пол
assigned sex
дощатый пол
board floor
цементный пол
cement floor
ксилолитовый пол
cement-wood floor
кинуться на пол
chuck down
бесшовный пол
composition flooring
бетонированный пол
concrete floor
черный пол
counterfloor
женский пол
daughters of Eve
черный пол
dead floor
дощатый пол
deal floor
пол вышки
derrick floor
открывающийся пол
drop bottom
прекрасный пол
fair sex
Word forms
пол
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пол | полы |
Родительный | пола | полов |
Дательный | полу | полам |
Винительный | пол | полы |
Творительный | полом | полами |
Предложный | поле | полах |
пол
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пол | полы |
Родительный | пола | полов |
Дательный | полу | полам |
Винительный | пол | полы |
Творительный | полом | полами |
Предложный | поле | полах |
пола
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пола | полы |
Родительный | полы | пол |
Дательный | поле | полам |
Винительный | полу | полы |
Творительный | полой, полою | полами |
Предложный | поле | полах |