— И вовсе вы не устали танцевать, и вовсе вас не тянуло покурить , это все говорилось для отвода глаз.
"And you didn't feel tired dancing or want a cigarette or any of the things you said?
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Он принес склянку с бромистым калием и приказал Никите покурить в палате чем-нибудь.
He brought a bottle of bromide and told Nikita to fumigate the ward with something.
Chekhov, A. / Ward No. 6 Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
- Стало быть, если долго ждать, то я бы вас попросил: нельзя ли здесь где-нибудь покурить ?
"Oh well, look here, if I have some time to wait, would you mind telling me, is there any place about where I could have a smoke?
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Хотите покурить , пока мы дожидаемся? -- спросил он.
"You like-a smoke while we wait?" he asked.
Генри, О. / Превращение Мартина Барней O.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
К бильярдному столу с потертым зеленым сукном был прислонен кий, и это создавало иллюзию, что игрок на минуту отошел покурить и вот-вот вернется.
A pool table with torn green felt sat empty, a cue leaning against it as if the player had stepped out for a smoke.
Роллинс, Джеймс / Пещера Rollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Нет, здесь вам нельзя покурить , а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать.
" No, sir, you cannot smoke here, and I wonder you are not ashamed of the very suggestion.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Человеку даже покурить не дадут спокойно, - пробормотал он.
Man cannot even smoke in peace, he muttered.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
- Если уж так вам желательно, - промолвил он. - покурить , то оно, пожалуй, и можно, коли только поскорее.
"If you are really very anxious for a smoke," he remarked, "I think it might possibly be managed, if you are very quick about it.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но князь не успел сходить покурить .
But there was no time, after all.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Мне чертовски хочется покурить , — заявила Элина, — но я оставила сигареты в другом мире.
"I have the damnedest desire for a cigarette," she said, "but I left mine in another world."
Желязны, Роджер / Творец сновидений Zelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Потом я заставил себя поставить их на место — решил, что лучше выйти покурить и потом снова сосредоточиться.
Then I made myself put it back, thinking I’d better go out and have a cigarette and try to concentrate again afterward.
Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
- По-ку-рить? - с презрительным недоумением вскинул на него глаза камердинер, как бы всё еще не веря ушам; - покурить ?
"SMOKE?" said the man, in shocked but disdainful surprise, blinking his eyes at the prince as though he could not believe his senses.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Добрались они до места разгоряченные, запыхавшиеся и растянулись на земле под тенистым вязом отдохнуть и покурить .
They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.
Твен, Марк / Приключения Тома Сойера Twain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Если у вас есть лишняя сигарета или две, никто не сможет посочувствовать вам или восхититься вами лучше морка, которому хочется покурить .
"If you have an extra cigarette or two, no one can be more sympathetic—or admiring—than a mork in need of a smoke.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
В один день,-- говорит император,-- она вешает чистые занавесы во дворце и записывается в противотабачный кружок. И когда я чувствую потребность покурить , я должен прокрадываться в потемках к кучам этого хлама".
'All in one day,' says the Imperor, 'she puts up new lace windy-curtains in the palace and joins the anti-tobacco society, and whin I feels the need of a smoke I must be after sneakin' out to these piles of lumber in the dark.'
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыха O.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.