about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Все саньясины пошли медитировать, а проститутке вдруг пришло в голову, что этот человек и в самом деле волшебник «Как он раскрыл мою профессию? — что темнота опускается, и мне следует делать последнее дело, прежде чем пойти спать».
All the sannyasins went to meditate, and the prostitute suddenly remembered that this man is certainly a magician, "How has he discovered my profession? - that the darkness is descending; go now, do the last thing before you go to sleep."
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Этот вечер принадлежал им. Оба находились в состоянии эйфории от своего успешного выступления на Большом Совете и не могли сразу пойти спать.
They took their time, still caught up in the euphoria of their success before the High Council, neither of them ready for sleep.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
- Можно я пойду спать, мама?
'Momma, may I go to bed?'
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Покажешь - сразу пойду спать.
If you do it, I'll go to bed right away.
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Я пошла спать с тяжестью на сердце и всю ночь то надеялась, то грустила.
I went to bed with a heavy heart, feeling sometimes hopeful and then sad again.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
— И он добавил, взявшись за дверную ручку: — Я хотел вас всех повеселить, да не очень-то у меня это получилось. Ладно, пойду спать.
He added with his hand on the door, 'I tried to cheer things up, but it wasn't much of a success.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
— Да, я посоветовал мисс Гаррисон, когда она пойдет спать, запереть дверь снаружи и взять ключ с собой.
“Yes, I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed.
Конан Дойль, Артур / Морской договорConan Doyle, Arthur / The Naval Treaty
The Naval Treaty
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Морской договор
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
— Ладно, пошли спать.
«Let’s go to bed.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
В четверть второго я пошел спать.
At a quarter past one I went to bed.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Он почитал еще с полчаса и пошел спать.
He read for another half-hour and went to bed.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Миледи еще лежала у него на животе, когда Энжи устала за ним подглядывать и пошла спать.
He was still doing it when Angie gave up peeking in at him and went to bed.
Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El Regalo
El Regalo
Beagle, Peter
© 2006 by Peter S. Beagle
Дар
Бигл, Питер
© Peater Beagle. El Regalo. 2006
А теперь я пошла спать.
Now I'm to bed."
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Скоро потом она объявила, что она устала - и пойдет спать.
Soon after she announced that she was tired and wanted to go to bed.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
— Всего на пару минут, а потом она пойдет спать.
Just for a few minutes, then she’ll go to bed.”
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Когда, наконец, старый Джолион почувствовал, что сладит с лестницей, он пошёл спать.
When at last old Jolyon felt able to tackle the stairs he went up to bed.
Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian Summer
Indian Summer
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Последнее лето Форсайта
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to turn in

    translation added by Vitaly Balyberdin
    0