without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поить
несовер. - поить; совер. - напоить
water (скот || cattle); give to drink (to)
AmericanEnglish (Ru-En)
поить
несов
give smb smth to drink; (скот) water
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Наряду с этим он делал и другие знаки, давая понять, что меня будут там кормить, поить и вообще обходиться со мной хорошо.However, he made other signs to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Дашутка спала, потом, проснувшись, пошла поить скотину.Dashutka was asleep; then, waking up, she went to take water to the cattle.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Радость вечная поит,Joy everlasting fosterethДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ты, что ли, меня поил? - пробурчал сын."Have you been standing me treat?" muttered the son.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Я его нынче чаем поила - что ж, хоть и чужой, все надо жалость иметь, - так уж не пил почти.' I gave him some tea to-day, — what if he is a stranger, one must still have pity! — and he hardly tasted it."Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят!They made me coffee before I went to work and boiled cream for me!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Ручаюсь, что он поил и кормил главного инспектора до отвала!I'll bet he wined and dined the superintendent of the Motor License Bureau to a fare-you-well!"Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Напротив, это он деньгами сыплет, тогда как двенадцать дней назад ко мне приходил пятнадцать копеек выпрашивать, и это он меня шампанским поит, а не я его.On the contrary, he is scattering the money, though twelve days ago he begged fifteen kopecks of me, and it's he treats me to champagne, not I him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Свидригайлов поил и Катю, и шарманщика, и песенников, и лакеев, и двух каких-то писаришек.Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Зато уж и жена ее даже, признаться, слишком баловала: одевала отлично, кормила с господского стола, чаем поила… ну, что только можно себе представить!But my wife, I must confess, spoilt her too much; she dressed her well, fed her from our own table, gave her tea to drink, and so on, as you can imagine!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я еще его не поил-с, да и денег таких он не стоит, со всеми его тайнами, вот что они для меня значат, не знаю как для вас.“I haven't made him drunk yet, and he's not worth the money either, with all his secrets. They are not worth that to me. I don't know what they are to you.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не водят тебя в кабак, что ли? не поят тебя, не кланяются, что ли:Don't they take you to the tavern, eh? Don't they treat you; bow to you, eh?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"Прежде, как я в трактире поил его, совсем было другое лицо у человека", подумал Митя влезая."When I stood him drinks in the tavern, the man had quite a different face," thought Mitya, as he got in.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И что же! эти, как видите, вовсе незатейливые словечки его кормят, поят и одевают.And strange to say! these, as you see, not overwhelmingly witty phrases, keep him in food and drink and clothes.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Он клал ей на лоб компрессы, согревал ей руки, поил ее чаем, а она жалась к нему в страхе...He put compresses on her forehead, chafed her hands, gave her tea to drink, while she huddled up to him in terror..."Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
огненные пои
fire poi
танец с пои
poi dance
Word forms
поить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | поить |
Настоящее время | |
---|---|
я пою | мы поим |
ты поишь | вы поите |
он, она, оно поит | они поят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поил | мы, вы, они поили |
я, ты, она поила | |
оно поило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поящий | поивший |
Страдат. причастие | - | поенный |
Деепричастие | поя | (не) поив, *поивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пои | поите |
Инфинитив | поиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *поюсь | мы *поимся |
ты *поишься | вы *поитесь |
он, она, оно поится | они поятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поился | мы, вы, они поились |
я, ты, она поилась | |
оно поилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поящийся | поившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |