without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
позавтракать
сов
have one's breakfast ['brekfəst]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Другим стоит фамильярно поговорить с шофером, и им ответят не менее фамильярно, а Хамберд мог бы позавтракать у «Шерри» с негром — и всем почему-то было бы ясно, что это в порядке вещей.Some people couldn't be familiar with a chauffeur without having it returned; Humbird could have lunched at Sherry's with a colored man, yet people would have somehow known that it was all right.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Часов в одиннадцать желудок напомнил мне о том, что я забыл позавтракать.Around eleven my stomach alerted me to the fact that I'd skipped breakfast.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Он готовится позавтракать черствой булкой и водой, он вонзает в булку нож,--ах!He would prepare for his luncheon of dry bread and water. He would slice into a loaf - ah!Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Но господин капитан умирает от голода, да и я тоже — сказал Какамбо. — Он вовсе не испанец, он немец:Нельзя ли нам позавтракать до прибытия его преподобия?"However," said Cacambo, "the captain is not a Spaniard, but a German, he is ready to perish with hunger as well as myself; cannot we have something for breakfast, while we wait for his reverence?"Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Есть что-то необычайно успокоительное в еде. Сговоришься позавтракать вместе — и уляжется целый ворох сомнений, ибо никто не пропустит обеда или завтрака, если не будет на то совсем особых причинThere is wonderful finality about a meal; it removes a world of doubts, for no one misses meals except for reasons beyond control.Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian SummerIndian SummerGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCПоследнее лето ФорсайтаГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Сегодня с утра у Соньки болел живот — видно, опять известку с печки жевала, и потому Тюльпанов позавтракать дома не успел.That morning Sonya had a stomach ache - she must have been gnawing the lime from the stove again - and so Tulipov had no time for breakfast at home.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
—"Агент живёт вон в том коттедже, он даст нам позавтракать, давайте сначала поедим, а потом уже приступим к делу,"— сказал Сомс."The agent lives in that cottage,"- he said; "he'll give us some lunch--we'd better have lunch before we go into this matter."Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Сегодня утром Домби наметил на завтра поездку в Уорикский замок и в Кенилуорт, а предварительно хотел позавтракать с нами.Dombey projected this morning a ride to Warwick Castle, and to Kenilworth, tomorrow, to be preceded by a breakfast with us.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Главное, чтобы не позже одиннадцати, чтоб успеть и богу помолиться, и позавтракать вместе.The great thing is not to be later than eleven, so you may be in time to pray to God and to lunch with us.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
- Видите ли, почему так вышло, - и снова у Клайда пересохло в горле, он едва мог говорить, - мы не знали, можно ли будет на Большой Выпи позавтракать, и решили захватить с собой кое-какую еду с Лугового."Well, the reason for that was," and here once more his throat became so dry that he could scarcely speak, "we didn't know whether we could get any lunch at Big Bittern, so we decided to take some things along with us from Grass Lake.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
А сегодня утром, когда спустилась позавтракать, случайно увидела газетный заголовок и прочитала о... вы понимаете о чем.And this morning when I went out for breakfast I saw the headlines in the papers and read about... you know.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Хочешь позавтракать?“Want breakfast?”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В конце концов принял душ оделся и спустился в кафе позавтракать и прочитать утреннюю газету.Finally he got up and showered and dressed and went down to the coffee-shop and got his breakfast and read the paper.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Сверх того, даст вам позавтракать.She will give you some lunch, too.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На следующий день ровно в 9.05 утра я вошел в нашу общую столовую, намереваясь позавтракать.IT was five minutes past nine when I entered our joint sitting room for breakfast on the following morning.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to have breakfast
translation added by Олеся Галиева
Word forms
позавтракать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | позавтракать |
Будущее время | |
---|---|
я позавтракаю | мы позавтракаем |
ты позавтракаешь | вы позавтракаете |
он, она, оно позавтракает | они позавтракают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позавтракал | мы, вы, они позавтракали |
я, ты, она позавтракала | |
оно позавтракало |
Причастие прош. вр. | позавтракавший |
Деепричастие прош. вр. | позавтракав, *позавтракавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позавтракай | позавтракайте |
Побудительное накл. | позавтракаемте |