A Don Cossack moved forward from the rest and came up to them.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я с грустью размышлял над этой историей, когда подъехал на Белом Ките к парковке "Фламинго".
I was brooding on this tale as I eased the White Whale into Flamingo parking lot.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Он подъехал к Бутлеру и подал руку, на двух пальцах которой висела плеть.
He rode across to Butler and offered his hand from which his whip hung on two fingers.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я выстрелил и начал было заряжать ружье, как вдруг позади меня поднялся громкий треск, и, раздвигая кусты руками, подъехал ко мне верховой.
I took a shot and was beginning to reload, when suddenly there was a loud crackling behind me, and a man on horseback came towards me, pushing the bushes apart with his hands.
В самый разгар этой оглушительной потехи к воротам подъехал загрязненный тарантас, и человек лет сорока пяти, в дорожном платье, вылез из него и остановился в изумленье.
At the very height of this deafening merry-making a mud-bespattered carriage stopped at the gate, and a man of five-and forty, in a travelling dress, stepped out of it and stood still in amazement.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk