about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

по порядку

one after another; in order, step by step

Examples from texts

«Все по порядку, — подумал он.
One step at a time, he thought.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Далее по порядку приоритетности следует оператор конкатенации, или "точка".
Next in precedence comes the concatenation or "dot" operator.
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computation
Introduction to automata theory, languages, and computation
Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey
© 2001 by Addison-Wesley
Введение в теорию автоматов, языков и вычислений
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001
- Начну по порядку.
'Then let me start at the beginning.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
А потом и стала по порядку нас расспрашивать: чем занимался, в какой должности состоял?
Then she began to question us in order; "How are you employed? what duties have you?"
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Сьюзен сосредоточенно склонилась над страницами, то перебирая их, то раскладывая по порядку, стараясь уяснить общий смысл.
Susan applied the full force of her intelligence to the pieces of paper, now and then shuffling them, now and then righting them, trying to make them assemble into coherence.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Умоляю вас, дайте мне отвечать по порядку на эти вопросы, задавайте их поодиночке.
I beseech you, let me answer to the particular of the inter'gatories. Demand them singly.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Но я вам расскажу все по порядку.
But you shall hear it all.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
После того как Председатель объявил о начале голосования, ни одному представителю не разрешается прерывать голосование, за исключением случаев выступления по порядку ведения заседания в связи с процедурой и практикой проведения голосования
"After the President has announced the commencement of voting, no representative shall interrupt the voting except on a point of order in connection with the process of voting.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Если мы переберем их по порядку, доктору Уотсону будет легче разобраться в этой истории.
If we go over them it will help Dr. Watson to understand the situation.
Конан Дойль, Артур / История жилички под вуальюConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Veiled Lodger
The Adventure of the Veiled Lodger
Conan Doyle, Arthur
История жилички под вуалью
Конан Дойль, Артур
© Copyright 1991, Нора Галь
© ОГИЗ, 1995
Слава тебе господи, кончились ее истязания, но расскажу тебе все по порядку, чтобы ты узнал, как все было, и что мы от тебя до сих пор скрывали.
Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have hitherto concealed from you.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Митя хоть и засуетился распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, в разбивку, а не по порядку.
Though Mitya bustled about seeing after things, he gave his orders strangely, as it were, disconnectedly, and inconsecutively.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Инициализатор структуры - это либо выражение того же структурного типа, либо заключенные в фигурные скобки инициализаторы ее элементов, заданные по порядку.
The initializer for a structure is either an expression of the same type, or a brace-enclosed list of initializers for its members in order.
Керниган, Б.,Ритчи, Д. / Язык программирования СиKernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M. / The C Programming Language
The C Programming Language
Kernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M.
© 1988, 1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
Язык программирования Си
Керниган, Б.,Ритчи, Д.
© 1998,1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
© "Невский Диалект", 2001
Но все по порядку.
One thing at a time, though.
Альбитц, Пол,Ли, Крикет / DNS и BINDAlbitz, Paul,Liu, Cricket / DNS and BIND
DNS and BIND
Albitz, Paul,Liu, Cricket
© 2001, 1998, 1997, 1992 O'Reilly & Associates, Inc.
DNS и BIND
Альбитц, Пол,Ли, Крикет
© Издательство Символ-Плюс, 2002
© 2001 O'Reilly & Associates, Inc.
Условия вычисляются по порядку в направлении сверху вниз до тех пор, пока одно из них не будет удовлетворено; в этом случае будет выполнена соответствующая ему инструкция, и работа всей конструкции завершится.
The conditions are evaluated in order from the top until some condition is satisfied; at that point the corresponding statement part is executed, and the entire construction is finished.
Керниган, Б.,Ритчи, Д. / Язык программирования СиKernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M. / The C Programming Language
The C Programming Language
Kernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M.
© 1988, 1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
Язык программирования Си
Керниган, Б.,Ритчи, Д.
© 1998,1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
© "Невский Диалект", 2001
Но об этом после, будем следить по порядку.
But all this later, let us take events in their chronological order.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

по порядку
one after another; in order; step by step

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

следующий по порядку свидетель
further witness
по порядку номеров
in numerical order
первый по порядку
opening witness
располагать по порядку
order
совпадение по порядку величины
order-of-magnitude agreement
оценка по порядку величины
order-of-magnitude estimate
не по порядку
out of order
не по порядку
out of sequence
вопрос по порядку ведения заседания
point of order
идущий по порядку
sequent
расположенный по порядку
seriate
следующий по порядку свидетель
succeeding witness
нумеровать по порядку
number in succession
располагать по порядку
gradate
расположение по порядку
gradating