about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

песнь

ж.р.; уст.; см. песня

Examples from texts

Щелкните на нем, чтобы отобразить все песни в правой части окна программы.
Click the CD’s name, and all the copied songs appear on Media Player’s right-hand side.
Ратбон, Энди / Windows ХР для "чайников"Rathbone, Andy / Windows® XP For Dummies®
Windows® XP For Dummies®
Rathbone, Andy
© 2001 Hungry Minds, Inc.
Windows ХР для "чайников"
Ратбон, Энди
© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2002
© Hungry Minds, Inc., 2001
Как желе на тарелке, если использовать строку из другой песни, относящейся к тому же времени.
Just like jelly on a plate, as some other old song of the time has it.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Их песни не уменьшили его усталости, но хоть немного подняли настроение.
Their songs didn't diminish his weariness, but they revived his spirit to some extent.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
И они зашагали дальше по горам, распевая народные песни.
So they marched on through the mountains, and they sang many folksongs, but it was too cold for logic.
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Он напился в субботу, весь вечер пел песни у себя в палатке, и комиссия в наказание заставила его поработать.
He was drunk last Saturday night. Sung in his tent all night. Committee give him work for it.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Мне кажется, между вами возникла какая-то связь — и не только из-за твоей волшебной песни.
I think there is a special bond between you-a bond beyond that created by your song."
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
– Удивительное дело, – заметила она мне однажды, – какие нынче все песни сочиняют, отчаянные какие-то; в мое время иначе сочиняли: и печальные песни были, а все приятно было слушать…
'It's a strange thing,' she observed to me one day, 'the songs they compose nowadays; there's something desperate about them; in my day they were very different. We had mournful songs, too, but it was always a pleasure to hear them....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Посмотрел на круг машин у костра и вдруг в голове возникли слова некогда популярной песни о том, как цыганка танцевала у костра, как она была прекрасна и очаровывала.
He looked down at the circle of vans and campers and the twinkle of the fire. A ghost of some old song came to him: She danced around the fire to a Gypsy melody/Sweet young woman in motion, how she enchanted me ...
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Думает, что жизнь можно прожить как в сказке и что народные песни соответствуют истине.
She thinks you can lead your life as if fairy stories work and folk songs are really true.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
В конце концов патриоты ушли, так и не сказав, что собираются предпринять. Но Кергат еще раз повторил имя Батикама и то сообщение, которое рега хотел передать в посольство: «Веоты на половинном жалованье охотно учатся петь старые песни».
At last he left, not saying what he intended to do; but he had Batikam’s name and an identifying message from Teyeo to the Embassy: “Half pay veots learn to sing old songs quickly.”
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
- Такие песни играют чудные, что в деревне никогда не слыхивали, - сказал, смеясь, тот, который вбежал в блиндаж.
" They sing such marvellous songs as were never heard in the village," said the man who had fled into the casemate, with a laugh.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Звезды царапают в наших зрачках свои холодные саги, Искрящиеся песни непобедимого космоса.
Stars scribble in our eyes the frosty sagas, The gleaming cantos of unvanquished space.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Те, кто владел магией песни желаний, использовали свой дар, а кто не владел — обходился просто словами.
Those who had command of the wishsong made use of its magic. Those who did not relied on simple words.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Еще час назад варвары громко орали боевые песни и горячо обсуждали предстоящую битву.
Just an hour earlier, the barbarians had been singing and talking of the battle they would fight the next day.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Это эти проклятые песни все наделали.
These damnable songs did it.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    songs

    translation added by Alina рощина
    0

Collocations

музыканты, загримированные неграми и исполняющие негритянские песни
Christy Minstrels
название песни негритянских рабов, работающих на плантациях
Jim Crow
слова песни
lyric
слова популярной песни
lyrics
песни в стиле "поп"
pops
женщина, исполняющая песни в нарочито грубой манере
red-hot mama
женщина, исполняющая песни в нарочито грубой манере
red-hot mamma
женщина, исполняющая песни в нарочито грубой манере
red-hot momma
певец, исполняющий песни собственного сочинения
singer-songwriter
включатель песни
song plugger
негритянские песни
Negro songs
книга Песни Песней Соломона
canticle
рекламная песня
advertising jingle
тянуть ту же песню
bang on
песня на второй стороне пластинки
B-side

Word forms

песня

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпесняпесни
Родительныйпеснипесен
Дательныйпеснепесням
Винительныйпеснюпесни
Творительныйпесней, песнеюпеснями
Предложныйпеснепеснях

песнь

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпесньпесни
Родительныйпеснипесней
Дательныйпеснипесням
Винительныйпесньпесни
Творительныйпесньюпеснями
Предложныйпеснипеснях