It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
перемениться
несовер.- переменяться; совер.- перемениться
change
AmericanEnglish (Ru-En)
перемениться
сов
change
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Погода могла резко перемениться, и тогда землю в течение нескольких дней скует лед, и на три четверти года или даже больше она останется каменной.
An abrupt change in the weather would freeze the ground in a matter of days. After that, the earth would be held solid for three quarters of the year or more.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
- Да ведь нельзя же всегда оставаться одинаковыми; надобно когда-нибудь и перемениться, - отвечала Катенька, которая имела привычку объяснять все какою-то фаталистическою необходимостью, когда не знала, что говорить.
"But one cannot always remain the same - one must change a little sometimes," replied Katenka, who had an inveterate habit of pleading some such fatalistic necessity whenever she did not know what else to say.
Он еще успеет перемениться; ему много жить, а жизнь богата... а впрочем... впрочем, - потерялся вдруг князь, - насчет подкопов... я даже и не понимаю, про что вы говорите; оставим лучше этот разговор, Ипполит.
He will change yet, he has lots of time before him, and life is rich; besides--besides..." the prince hesitated. "As to being undermined, I don't know what in the world you are driving at, Hippolyte. I think we had better drop the subject!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Выделаешь разве лишь тем, что перевоспитаешь себя, разовьешь себя к лучшему и поборешь дурные инстинкты своего характера: тогда и смех такого человека, весьма вероятно, мог бы перемениться к лучшему.
One can only cultivate it, perhaps, by training oneself to be different, by developing and improving and by struggling against the evil instincts of one's character: then a man's laugh might very likely change for the better.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Казалось, ничто не может разорвать этих уз — словно годы могут только их укрепить и упрочить и словно ничто в жизни уже не может перемениться.
It seemed as if nothing were to break that tie — as if the years were merely to compact and cement it; and as if those years were to be all the years of their natural lives.
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Мировоззрение, а порой и манера говорить, привычная еда, вкусы в оформлении должны сравнительно быстро перемениться, причем в отсутствие четких ориентиров поведения».
Ideology, speech sometimes, food habits, and preferences in decor must be made over with relative suddenness and in the absence of unmistakable clues as to the behavior to be adopted."
- Люди очень разнообразны: одни легко переменяют чувства, другие тяжело, - ответил Васин, как бы не желая продолжать спор; но я был в восхищении от его идеи.
"People are very different. Some change their feelings readily, while for others it's hard to do so," responded Vassin, as though disinclined to continue the argument; but I was delighted by his idea.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Если они переменили час, то во всяком случае должны же были известить; на то городская почта, а не подвергать меня "позору" и перед собой и... и хоть перед слугами.
If they changed the dinner hour they ought at least to have let me know-that is what the post is for, and not to have put me in an absurd position in my own eyes and ... and even before the waiters.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Собеседник заметил эту перемену, и, хотя он не привык угадывать тайны женского сердца, врожденная деликатность подсказала ему, что лучше всего переменить тему разговора.
Her companion observed the change, and though little skilled in the workings of the female heart, he had sufficient native delicacy to understand that it might be well to drop the subject.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer