without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
На нем отдыхали вахтенные в перерывах между работой, сидели, уставившись в красное пекло топок и до боли обжигая глаза.Here lounged the watch, when not otherwise employed, looking into the red heat of the fire, till their eyes felt scorched in their heads.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Солнце пекло вовсю, но Корделии показалось, что воспоминание заставило его похолодеть.She had evoked a coldness in him, so that the film of sweat on his forehead seemed suddenly like a condensation.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
И потащил Федора в ад, прямо в пекло, и черти слетались со всех сторон и кричали: - Дурак!And he dragged Fyodor to hell, straight to the furnace, and devils flew up from all directions and shouted: "Fool!Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Не служат ли эти последние туманным намеком на адское пекло?Are these last throwing out oblique hints touching Tophet?Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Солнце пекло безжалостно.The sun became pitiless.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Или… — он оскалился, — или живи как булыжник, протаранивший пекло.Or…"he added, scowling, "live like a stoop who got the hell through."Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Ладно бы – в раскаленное пекло испанской сиесты.That’s OK for the red-hot afternoon of the Spanish siesta.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Погода была прекрасная; солнце сияло и грело, но не пекло; свежий ветер бойко шумел в зеленых листьях; по земле, небольшими пятнами, плавно и быстро скользили тени высоких круглых облачков.The weather was lovely; the sunshine was bright and warm, but not blazing hot; a fresh wind rustled briskly among the green leaves; the shadows of high, round clouds glided swiftly and smoothly in small patches over the earth.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Послушайте, месье Макс, зачем вам куда-то тащиться, да еще в самое пекло? Я сам могу показать ему все, что нужно.Monsieur Max, are you sure you want to bother yourself with this? It’s hot, and I can easily show him what he needs to see.”Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Если продолжать идти этим курсом, то корабль угодит в самое пекло.This course would carry the Giantship into the worst of the violence.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Солнце разгоралось на небе, как бы свирепея; парило и пекло неотступно; воздух был весь пропитан душной пылью.The sun blazed, as it were, fiercely in the sky, baking the parched earth relentlessly; the air was thick with stifling dust.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он только и успел, что разок выстрелить из арбалета и отправить одного вампа в пекло.They went for J.L. who got one crossbow shot off in the hall.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Солнце пекло ему спину между лопаток с бесцеремонностью старого приятеля; ноги его утопали в песке, а рукава его куртки были горячи, как свежеиспеченный хлеб, когда он подносил их к своему лицу.The heat smote him between the shoulder-blades with the buffet of an old friend, his feet slipped on the sand, and his coat-sleeve was warm as new-baked bread when he lifted it to his nose.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Пока они говорили, Джим и Дэффид стояли под солнцем, которое пекло все сильнее, что Джима, по самую макушку закованного в броню, не слишком радовало.They talked for some time. Meanwhile, Jim and Dafydd stood in the full glare of the mounting sunlight and the day warmed to where Jim, at least, was uncomfortable in his clothing and his armor.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Да не украдет он, вот что, не сплетник он, молчит, из дому copy не вынесет, кулебяки славно печет, да к тому же ко всему и чорт с ним по правде-то, так стоит ли об нем говорить?But he doesn't steal, that's one thing, and he's not a gossip, he holds his tongue, and doesn't wash our dirty linen in public. He makes capital fish pasties too. But, damn him, is he worth talking about so much?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
печь с естественной тягой
air furnace
отпускная печь
air tempering furnace
основная печь
all-basic furnace
печь с электрообогревом
all-electric furnace
электрическая печь
all-electric furnace
электрическая стекловаренная печь
all-electric glassmelter
радиационная печь без конвекционной секции
all-radiant furnace
отжигательная печь
annealing kiln
печь для отжига
annealing kiln
печь для терморелаксации
annealing oven
камерная кольцевая печь
annular chamber kiln
кольцевая печь
annular furnace
кольцевая печь
annular kiln
пробирная печь
assay furnace
печь, работающая при атмосферном давлении
atmospheric pressure kiln
Word forms
печь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | печь |
Настоящее время | |
---|---|
я пеку | мы печём |
ты печёшь | вы печёте |
он, она, оно печёт | они пекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пёк | мы, вы, они пекли |
я, ты, она пекла | |
оно пекло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пекущий | пёкший |
Страдат. причастие | - | печённый |
Деепричастие | - | (не) пёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пеки | пеките |
Инфинитив | печься |
Настоящее время | |
---|---|
я пекусь | мы печёмся |
ты печёшься | вы печётесь |
он, она, оно печётся | они пекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пёкся | мы, вы, они пеклись |
я, ты, она пеклась | |
оно пеклось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пекущийся | пёкшийся |
Деепричастие | - | (не) пёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пекись | пекитесь |
пекло
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пекло | пекла |
Родительный | пекла | пекл |
Дательный | пеклу | пеклам |
Винительный | пекло | пекла |
Творительный | пеклом | пеклами |
Предложный | пекле | пеклах |