about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

палить

  1. (что-л.) несовер. - палить; совер. - спалить, опалить

    burn, scorch; singe

  2. (что-л.) несовер. - палить; совер. - выпалить; разг.

    fire, shoot

Examples from texts

Мы же вне досягаемости их ракет! Зачем же палить?!
'We're well out of range, and they still can't wait to open fire.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Вам, мальчишкам, только бегать друг за другом, из пугачей палить и бомбы бросать.
All you boys ever want to do is chase around after each other, fire your pop-guns and throw bombs.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Но только что он успел оказать это, как неприятель, должно быть, заметив движение в ложементах, стал палить чаще и чаще.
But no sooner had he said this than the enemy, who must have observed the movement in the lodgements, began to fire faster and faster.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Тебе не надо, так отдай мне, а зачем же палить?
If he didn't want it he could give it to me, but why burn it?"
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
— Давай, Эдди! — прокричал Роланд и начал палить в разлитое по полу подсобки дизельное топливо.
"Now, Eddie!" Roland shouted, and began to fire into the diesel.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
С ружей не палить, а штыками их, каналий.
Don't fire at them, but at them with your bayonets, the dogs!
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Да не бойтесь, тут ровно нет никого, и в Скворешниках теперь, хоть из пушек отсюдова пали, не услышат.
You needn't be afraid, there's absolutely no one here, and they wouldn't hear at Skvoreshniki now if we fired a cannon here.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В этом случае найти в пустыне нарушителя спокойствия, бешено палящего в кактус из машины, набитой наркотиками, не представляется возможным.
It would not do to be found in the desert under these circumstances: firing wildly into the cactus from a car full of drugs.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Женщинам с детьми на руках под палящим солнцем приходилось ждать по много часов подряд.
Women carrying babies were kept waiting under the heat of the sun for hours at a time.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Именно столько их осталось, на вершине Иерихонского Холма, под палящим солнцем.
That's all that's left of them now, here at the top of Jericho Hill, under the burning sky.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
В этой схватке полегли мистер Шуан и еще пятеро: одни были убиты наповал, другие тяжело ранены, и из них двое пали от моей руки - те, что проникли в рубку через люк.
Mr. Shuan and five more were either killed outright or thoroughly disabled; but of these, two fell by my hand, the two that came by the skylight.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
-- Страшно так и храбро, особенно коли молодые офицерики с пистолетами в руках один против другого палят за которую-нибудь.
"It must be so dreadful and so brave, especially when young officers with pistols in their hands pop at one another for the sake of some lady.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лилеатона подавила негодование, ощущая только неприязнь и непреодолимое отвращение к тем, которые когда-то были ее соплеменниками, а теперь пали так низко.
Instead of any personal anger, all that remained in her was the cold, calm fury and hatred and loathing all those of her race bore towards their once-kin.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Солнце палило нестерпимо; мы слабели от голода, и это еще более увеличивало затруднительность нашего положения.
The sun scorched and stung, the faintness of an unaccountable hunger mingled with our infinite perplexity.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Оба корабля теперь шли параллельными курсами и с ожесточением палили из всех орудий, причиняя друг другу весьма серьезные повреждения, хотя ни той, ни другой стороне не удавалось взять верх.
The two ships were now running rapidly on parallel lines, hurling at each other their instruments of destruction with furious industry, and with severe and certain loss to both, though with no manifest advantage in favor of either.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959

Add to my dictionary

палить1/2
burn; scorch; singe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

палить шпуры
fire
палить с близкого расстояния
potshoot

Word forms

палить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпалить
Настоящее время
я палюмы палим
ты палишьвы палите
он, она, оно палитони палят
Прошедшее время
я, ты, он палилмы, вы, они палили
я, ты, она палила
оно палило
Наст. времяПрош. время
Причастиепалящийпаливший
Деепричастиепаля (не) палив, *паливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.палипалите

палить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпалить
Настоящее время
я палюмы палим
ты палишьвы палите
он, она, оно палитони палят
Прошедшее время
я, ты, он палилмы, вы, они палили
я, ты, она палила
оно палило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепалящийпаливший
Страдат. причастиепалимыйпалённый
Деепричастиепаля (не) палив, *паливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.палипалите
Инфинитивпалиться
Настоящее время
я *палюсьмы *палимся
ты *палишьсявы *палитесь
он, она, оно палитсяони палятся
Прошедшее время
я, ты, он палилсямы, вы, они палились
я, ты, она палилась
оно палилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепалящийсяпалившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--