about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отрываться

  1. несовер. - отрываться; совер. - оторваться

    1. come off; tear off; be torn off

    2. (о летательном аппарате || of an aircraft)

      take off

    3. (от чего-л.; переставать что-л. делать)

      turn away, tear oneself away (от работы, книги и т. п. || from work, a book. etc.)

    4. (от кого-л. / чего-л.; терять связь)

      lose contact (with); lose touch (with)

    5. (от кого-л. / чего-л.)

      break away (from); give (someone) the slip

    6. воен.

      disengage

    7. жарг.; = отрываться по полной программе (развлекаться, отдыхать) have a good time, let oneself go, unwind, let one's hair down брит., cut loose амер., have a blast амер.

  2. страд. от отрывать

Engineering (Ru-En)

отрываться

to break away, to break off

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нагваль сказал, что глаз все изменил, и приказал мне начать использовать глаз, чтобы отрываться.
The Nagual said that the eye had changed everything, and he gave me orders to begin using the eye to pull myself away.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Пусть неуклюже, судорожными рывками, но она делала хоть какие-то успехи, стекая по склону как можно медленней, чтобы не отрываться от своего несчастного мужа.
Awkwardly, jerkily, but making progress of a kind, she trickled down the slope as slowly as she could, trying not to get too far ahead of her miserable husband.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
-- Увидимся еще стало быть в миру-то, встретимся до тридцати-то лет, когда я от кубка-то начну отрываться.
"We shall see each other then in the world. We shall meet before I am thirty, when I shall begin to turn aside from the cup.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы так срослись, что больно отрываться!
I grow to you, and our parting is a tortur'd body.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Возьмите и прикиньте, сколько раз вам приходится отрываться от работы и рыться в этих стопках, пытаясь по просьбе того или иного лица отыскать нужный ему документ.
Just consider the number of times you need to root through the piles when a request or phone call summons the presence of a particular piece of paper.
Каунт, Джон / Организуй себяCaunt, John / Organise Yourself
Organise Yourself
Caunt, John
© John Caunt, 2000, 2006
Организуй себя
Каунт, Джон
© John Caunt, 2000
© Перевод на русский язык, И.В. Бронский, 2003
© Издательский дом «Нева», 2003
Время от времени мы будем отрываться от нашего непосредственного предмета и обозревать окружающий «интеллектуальный ландшафт».
FROM TIME TO TIME, we shall look up from our work in order to view a piece of intellectual scenery.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Отец вот не хочет отрываться от своего кубка до семидесяти лет, до восьмидесяти даже мечтает, сам говорил, у него это слишком серьезно, хоть он и шут.
Father doesn't want to turn aside from his cup till he is seventy, he dreams of hanging on to eighty in fact, so he says. He means it only too seriously, though he is a buffoon.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
О, как тяжко жить без любви, оторвать плоть от плоти своей, не принадлежать больше тому, кто есть половина вас самих, погибать вдали от того, кого любишь!
Oh! to live loveless, to tear flesh from flesh, to belong no more to the one who is half of your very self, to live on in pain and agony, bereft of the one you have loved!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Если вы наклоните тело вперед, а голову вниз, то ноги сами оторвутся от земли, и вы без труда сможете их вытянуть.
If you adopt the device of leaning the body forwards and head downwards the feet will by themselves leave the ground and you can stretch them quite easily.
Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini Yoga
Kundalini Yoga
Sivananda, Sri
© The Divine Life Trust Society
Кундалини йога
Шивананда, Шри
© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993
© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
‑ Данте, ‑ промолвил Джафримель мягко, словно не хотел отрывать меня от размышлений.
"Dante". Japhrimel, softly, as if he didn't want to disturb me.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
В другом зале собрались знатные горцы и представители младших ветвей кланов; они развлекались игрой в шахматы, в триктрак и в другие игры, едва отрываясь, чтобы бросить любопытный взгляд на незнакомца.
Another was occupied by Highland gentlemen and chiefs of small branches, who were amusing themselves with chess, backgammon, and other games, which they scarce intermitted to gaze with curiosity upon the stranger.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Поднимаясь в свою квартиру, он заметил, что Настасья, оторвавшись от самовара, пристально следит за ним и провожает его глазами.
Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я оторвался от нее, прочитал на ее лице радость, ту самую, которую увидел, когда она открывала входную дверь, и более глубинную, ранее мною не замеченную.
I leaned back from her and, in the porte-cochere lights, I read in her face the delight that had been there when she opened the door, but also a deeper joy that I had not initially recognized.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Глаза, холодные, лишенные выражения, не отрывались от глаз Адама.
Her eyes, cold and expressionless, remained on his eyes.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

отрываться1/9
come off; tear off; be torn off

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to go partying

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    to party

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold ru-en
    2

Collocations

отрываться от массива льда
calve
отрываться от противника
disengage
отрываться от земли
get off
не отрываться
hang
отрываться от земли
hop off
отрываться на вечеринке
party
отрываться от противника
disentangle
отрываться от земли
become airborne
отрываться от огневого вала
lose the barrage
отрываться от земли
lift off
отрываться от земли
drive off the ground
отрываться от земли
rise off the ground
отрываться (сленг)
rip it up
"отрываться"
kick back
оторванный от реальной жизни
academic

Word forms

оторвать

глагол, переходный
Инфинитивоторвать
Будущее время
я оторвумы оторвём, оторвем
ты оторвёшь, оторвешьвы оторвёте, оторвете
он, она, оно оторвёт, оторветони оторвут
Прошедшее время
я, ты, он оторвалмы, вы, они оторвали
я, ты, она оторвала
оно оторвало
Действит. причастие прош. вр.оторвавший
Страдат. причастие прош. вр.оторванный
Деепричастие прош. вр.оторвав, *оторвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвиоторвите
Побудительное накл.оторвёмте, оторвемте
Инфинитивоторваться
Будущее время
я оторвусьмы оторвёмся, оторвемся
ты оторвёшься, оторвешьсявы оторвётесь, оторветесь
он, она, оно оторвётся, оторветсяони оторвутся
Прошедшее время
я, ты, он оторвалсямы, вы, они оторвались
я, ты, она оторвалась
оно оторвалось
Причастие прош. вр.оторвавшийся
Деепричастие прош. вр.оторвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвисьоторвитесь
Побудительное накл.оторвёмтесь, оторвемтесь
Инфинитивотрывать
Настоящее время
я отрываюмы отрываем
ты отрываешьвы отрываете
он, она, оно отрываетони отрывают
Прошедшее время
я, ты, он отрывалмы, вы, они отрывали
я, ты, она отрывала
оно отрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрывающийотрывавший
Страдат. причастиеотрываемый
Деепричастиеотрывая (не) отрывав, *отрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайотрывайте
Инфинитивотрываться
Настоящее время
я отрываюсьмы отрываемся
ты отрываешьсявы отрываетесь
он, она, оно отрываетсяони отрываются
Прошедшее время
я, ты, он отрывалсямы, вы, они отрывались
я, ты, она отрывалась
оно отрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрывающийсяотрывавшийся
Деепричастиеотрываясь (не) отрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайсяотрывайтесь

отрыть

глагол, переходный
Инфинитивотрыть
Будущее время
я отроюмы отроем
ты отроешьвы отроете
он, она, оно отроетони отроют
Прошедшее время
я, ты, он отрылмы, вы, они отрыли
я, ты, она отрыла
оно отрыло
Действит. причастие прош. вр.отрывший
Страдат. причастие прош. вр.отрытый
Деепричастие прош. вр.отрыв, *отрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отройотройте
Побудительное накл.отроемте
Инфинитивотрыться
Будущее время
я отроюсьмы отроемся
ты отроешьсявы отроетесь
он, она, оно отроетсяони отроются
Прошедшее время
я, ты, он отрылсямы, вы, они отрылись
я, ты, она отрылась
оно отрылось
Причастие прош. вр.отрывшийся
Деепричастие прош. вр.отрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отройсяотройтесь
Побудительное накл.отроемтесь
Инфинитивотрывать
Настоящее время
я отрываюмы отрываем
ты отрываешьвы отрываете
он, она, оно отрываетони отрывают
Прошедшее время
я, ты, он отрывалмы, вы, они отрывали
я, ты, она отрывала
оно отрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрывающийотрывавший
Страдат. причастиеотрываемый
Деепричастиеотрывая (не) отрывав, *отрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайотрывайте
Инфинитивотрываться
Настоящее время
я отрываюсьмы отрываемся
ты отрываешьсявы отрываетесь
он, она, оно отрываетсяони отрываются
Прошедшее время
я, ты, он отрывалсямы, вы, они отрывались
я, ты, она отрывалась
оно отрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрывающийсяотрывавшийся
Деепричастиеотрываясь (не) отрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайсяотрывайтесь