without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отплачивать
(кому-л. за что-л.) несовер. - отплачивать; совер. - отплатить
pay back, repay, requite
Examples from texts
Он затронул и возбудил самые благороднейшие способности человеческого сердца, именно - способность прощать и отплачивать за зло великодушием.He touched and stirred the noblest chords in the human heart - the power of forgiving and repaying good for evil.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Так Господь отплатил Моисею за долгий и тяжелый труд – не дал ему ступить на Землю Обетованную.Thus had the Lord rewarded the long and arduous task of Moses: He had not permitted him to set foot in the Promised Land.Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
— Но не прежде, чем бедный еврей выразит вам свою признательность, хоть я и не осмеливаюсь просить вас заехать к моему родственнику Зарету, который помог бы мне отплатить вам за доброе дело, — сказал Исаак.“Not till you have had the poor Jew's thanks,” said Isaac; “for I presume not to ask you to go with me to my kinsman Zareth's, who might aid me with some means of repaying your good offices.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Когда Наталья Савишна увидала, что я распустил слюни, она тотчас же убежала, а я, продолжая прохаживаться, рассуждал о том, как бы отплатить дерзкой Наталье за нанесенное мне оскорбление.Seeing my fury, Natalia departed, while I continued to strut about and plan how to punish the bold woman for her offence.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
До конца отплатит, последний кадрант.She'll pay it back to the last farthing.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей.He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- А я доволен тем, что показал вам этот журнал, - говорил Лаврецкий, идя за нею следом, - я уже привык ничего не скрывать от вас и надеюсь, что и вы отплатите мне таким же доверием."But I am glad I showed you that newspaper," said Lavretsky, walking after her; "already I have grown used to hiding nothing from you, and I hope you will repay me with the same confidence."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- Скажи князю: Ахмет-Хан умер, я не мог отомстить ему, но Шамиль еще жив, и я не умру, не отплатив ему, - сказал он, нахмурив брови и крепко сжав челюсти.Tell the prince that Akhmet Khan is dead and I cannot revenge myself on him, but Shamil lives and I will not die without taking vengeance on him," said he, knitting his brows and tightly closing his mouth.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
А он отплатил за это ударом кинжала.And he had repaid that wonderful man with a dagger.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Это была тщетная попытка землян отплатить космонитам за то, что они упорно считали жителей Земли болезненными до отвращения.It was the futile throwing back in the face of the Spacers their most keenly felt insult: their insistence on considering the natives of Earth as disgustingly diseased.Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
Однако не приходилось отрицать, что означенный Томас, по наущению Эмлин, причинил блосхолмским монахам немало зла, отплатив им или, вернее, их настоятелю его же монетой.Yet it could not be denied that the said Thomas at Emlyn's instigation had worked much evil on the monks of Blossholme, paying them, or rather their Abbot, back in his own coin.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Ретт упорствует только затем, чтобы выставить ее в глазах всех плохой матерью и таким путем отплатить за то, что она изгнала его из своей спальни.Rhett was just being perverse in the matter, making her appear a poor mother, just to pay her back for banishing him from her room.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Завтра утром мы отплатим им за Глухого.Tomorrow morning we will give them something for Sordo.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Мне очень хотелось отплатить чем-нибудь за ту большую помощь, которую он оказал мне при изучении роли и за дурное настроение, в которое я его привел.I was anxious to make him some amends for the great help he was to me in studying the part, and for the bad humour he was in about it.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Я упомянул о том, какую огромную пользу мне принесло общение с ним, когда я был еще новичком в Лондоне, и сознался, что, кажется, плохо отплатил ему за это и ему жилось бы лучше без меня и моих надежд.I alluded to the advantages I had derived in my first rawness and ignorance from his society, and I confessed that I feared I had but ill repaid them, and that he might have done better without me and my expectations.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Add to my dictionary
отплачивать
pay back; repay; requite
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отплачивать тем же
retaliate
отплатить той же монетой
come back
отплатить долг
pay off
отплатить долг
pay up
отплатить за старые обиды
pay off old scores
отплатить (за плохое обращение)
get back at
Word forms
отплатить
глагол, переходный
Инфинитив | отплатить |
Будущее время | |
---|---|
я отплачу | мы отплатим |
ты отплатишь | вы отплатите |
он, она, оно отплатит | они отплатят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отплатил | мы, вы, они отплатили |
я, ты, она отплатила | |
оно отплатило |
Действит. причастие прош. вр. | отплативший |
Страдат. причастие прош. вр. | отплаченный |
Деепричастие прош. вр. | отплатив, отплатя, *отплативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отплати | отплатите |
Побудительное накл. | отплатимте |
Инфинитив | отплачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я отплачиваю | мы отплачиваем |
ты отплачиваешь | вы отплачиваете |
он, она, оно отплачивает | они отплачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отплачивал | мы, вы, они отплачивали |
я, ты, она отплачивала | |
оно отплачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отплачивающий | отплачивавший |
Страдат. причастие | отплачиваемый | |
Деепричастие | отплачивая | (не) отплачивав, *отплачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отплачивай | отплачивайте |
Инфинитив | отплачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отплачиваюсь | мы *отплачиваемся |
ты *отплачиваешься | вы *отплачиваетесь |
он, она, оно отплачивается | они отплачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отплачивался | мы, вы, они отплачивались |
я, ты, она отплачивалась | |
оно отплачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отплачивающийся | отплачивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |