The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отойти
несовер. - отходить; совер. - отойти без доп.
go (away, aside); move away / off; leave, pull out, depart (о поезде и т. п. || of a train, etc.); put out, sail (о пароходе || of a ship)
(от чего-л.) (отклоняться)
step aside (from), walk away (from); deviate (from) (от темы и т. п. || from subject, etc.); depart, diverge (from) (от обычая, оригинала и т. п. || from custom, original, etc.); digress (from)
воен.
withdraw, drwa off, fall back
(перейти в чью-л. собственность || to pass into the possession of, by inheritance, etc.)
pass (to), go (to)
be lost (при обработке || in processing)
(от чего-л.) (отставать, отваливаться)
come / fall off; peel off; come out (о пятне || of a stain)
уст. (умирать)
pass away, breathe one's last, come to an end; expire; тж. несовер. be dying / going
несовер. - отходить; совер. - отойти без доп.
(успокаиваться, приходить в себя) thaw; recover (normal state); come to oneself, come round; тж. несовер. be all right again
AmericanEnglish (Ru-En)
отойти
сов
move [mu:v] away
(о поезде и т.п.) pull [[pul]] out, leave
(отклониться) drift away
(успокоиться) cool off
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И заклинаю вас, мистер Александер: если придется вам быть на этом месте, хоть через сотню лет и в самом веселом, самом знатном обществе, — все равно отойдите в сторонку и сотворите молитву.And, oh! Mr. Alexander, if ever you come by this spot, though it was a hundred years hence, and you came with the gayest and the highest in the land, I would step aside and remember a bit prayer."Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
— Ну-ка, отойдите туда!“Line up over there.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Потом, обратясь к своей свите, она сказала: — Отойдите все, кроме Эльгиты. Я желаю побеседовать со святым пилигримом.” She then said to her train, “Retire, excepting only Elgitha; I would speak with this holy Pilgrim.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Отойдите, прошу вас.Go away, I beseech you.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
— Я не дам вам так обращаться со мной… Отойдите, или вам не поздоровится!"I will not be used rudely - stand off, or I will do you a mischief.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Прежде чем она заканчивает, он вскакивает, совсем как чёрт выпрыгивает из табакерки, и кричит: – Отойдите назад!Before she can finish he's up like Jack from his box, yelling "Move it back!Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
— Отойдите, — сурово сказал лейтенант людям, которые сгрудились вокруг них. — Займитесь своим делом и подготовьте все к повороту оверштаг."Fall back there," said the lieutenant, sternly; to the men, who were closing around them in compact circle; "away with you to your stations, and see all clear for stays."Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
— Отойдите...ничего страшного...у нее просто...у нее эпилепсия!“Stay back!, it’s okay’she’s...she’s epileptic!”Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Мы не успели отойти, как вдруг я услышал звук шагов по песку.We had not moved four steps when I caught a sound as of footsteps upon gravel.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Доочистка охлажденных до плюс 25...35°C отходящих газов от капельной влаги осуществляется в газовом сепараторе 18.The aftertreatment of cooled to 25-35° C. off-gas is going on in the gas-separator 18.http://www.patentlens.net/ 17.10.2011http://www.patentlens.net/ 17.10.2011
Долинец провожал взглядом гнома, который уже отошел далеко.The Valeman stared after the retreating Gnome.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Когда отошли шагов сто от дачи, Аглая быстрым полушепотом сказала своему упорно молчавшему кавалеру:When they had proceeded some hundred paces or so from the house, Aglaya said to her obstinately silent cavalier in a quick half- whisper:Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
До сих пор, а ведь она уже отошла от дел.Still want, although she's retired."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Ей это будет безразлично, она давно уже отошла от него.It wouldn't make much difference to her, for it was a long time since she had shown him any affection.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Сделав пометки в папке отошел подальше быстро зарисовал сцену и записал номера машин.He stood making notes on his clipboard. He paced distances and made a rough sketch of the scene and he copied out the numbers off the license plates.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
stand back
translation added by Elena Vinogradova
Collocations
Word forms
отойти
Инфинитив | отойти |
Будущее время | |
---|---|
я отойду | мы отойдём |
ты отойдёшь | вы отойдёте |
он, она, оно отойдёт | они отойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отошёл | мы, вы, они отошли |
я, ты, она отошла | |
оно отошло |
Причастие прош. вр. | отошедший |
Деепричастие прош. вр. | отойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отойди | отойдите |
Побудительное накл. | отойдёмте |
Инфинитив | отходить |
Настоящее | |
---|---|
я отхожу | мы отходим |
ты отходишь | вы отходите |
он, она, оно отходит | они отходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отходил | мы, вы, они отходили |
я, ты, она отходила | |
оно отходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отходящий | отходивший |
Деепричастие | отходя | (не) отходив, *отходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отходи | отходите |