about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отозвать

(кого-л./что-л.) несовер. - отзывать; совер. - отозвать

  1. (отводить в сторону) take aside / apart

  2. (посла и т. п. || of an ambassador, etc.) recall

Law (Ru-En)

отозвать

adeem

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

в любое время до истечения срока погашения акционеры вправе отозвать облигации по 1400 дол (но ради простоты вычислений допустим, что решение об отзыве может быть принято только в конце первого года);
Anytime before maturity, stockholders can call the bonds for $1,400. (For simplicity, however, we assume the call decision is made only at the end of the first year.)
Коупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек / Стоимость компаний: оценка и управлениеCopeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack / Valuation: Measuring and Managing the Value of Companies
Valuation: Measuring and Managing the Value of Companies
Copeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack
© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company, Inc.
Стоимость компаний: оценка и управление
Коупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек
© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company. Inc.
© ЗАО «Олимп—Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2005
На протяжении нескольких долгих мучительных минут он всерьез раздумывал, не попросить ли Кеснера отозвать мальчика назад.
For a long, agonizing moment he thought seriously about having Kesner call the boy back.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Это лишь вопрос времени, они найдут предлог, чтобы отозвать Флот назад, в Солнечную систему, для своей собственной защиты и начнут выплачивать настоящую дань Меда В'Дан.
Earth is beginning to get scared of the Meda VDan It's only a matter of time before they find an excuse to haul the Navy back to the Solar System for their own protection and start paying flat-out tribute to the Meda VDan
Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Пограничник
Диксон, Гордон
Хотелось отозвать войско души с палубы тела; сесть среди подруг матери и смеяться тому, что одна из них громко выпустила газы; маршировать с ними голой вокруг бассейна и петь.
She was ready to dismiss the crew of her soul from the deck of her body; ready to descend to a place among her mother's friends and laugh when one of them broke wind noisily; ready to march around the pool naked with them and sing.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Я никому не подотчетна – только назначившему меня судье. И только министр юстиции имеет право отозвать дело и передать его другому магистрату.
I can report to no one but the magistrate who appointed me, and only the minister of justice can take a case away and give it to another magistrate.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Я хочу сказать, что мы вложили энергию в тело, но не имеем ни малейшего понятия о том, как ее отозвать.
What I am saying is that we have put energy into our body, but we have no idea how to withdraw it.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
В соответствии со статьей 16 Закона Центральный банк может отозвать лицензии нарушающих эти правила фондов.
According to Article 16 of the Act, the Central Bank may nullify the licenses of violating funds.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
При этом вы имеете право в любое время отозвать свое заявление, если, к примеру, передумали увольняться.
And if you change your mind during these two weeks you have the right to withdraw the notice.
© The Well, 2009
Мы смиренно признаемся себе, что, случись судьбе отозвать нас отсюда, о нас бы плакали ничуть не больше.
We humbly acknowledge, if fate calls us away likewise, that we are no more missed than any other atom.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хотя в результате последовавшей за этим схватки этот дипломатический сотрудник не получил никаких физических повреждений, его пришлось отозвать на родину раньше, чем это планировалось.
Although the said Secretary was physically unharmed in the subsequent fight, he was recalled earlier than planned.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Обвинитель отозвала обвинительное заключение против одного из обвиняемых (Ненад Банович), после того как он был передан Трибуналу, а 26 июля 2002 года ей было поручено отозвать обвинительное заключение против Милана Зеца.
The Prosecutor withdrew the indictment against one of the accused (Nenad Banović) following his transfer to the Tribunal and, on 26 July 2002 was given authorization to withdraw the indictment against Milan Zec.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Дирк не раз видел этот зал на фотографиях, но он всегда представлял себе дебаты так: кто-нибудь из парламентариев вскакивает и кричит: «Регламент!» или, того хуже: «Стыд и позор!», «Отозвать!» или еще что-то в том же духе.
Photographs had made his surroundings quite familiar to Dirk, but he had always pictured a scene of animation with members rising to cry "On a point of order!" or, better still, "Shame!", "Withdraw!" and other Parliamentary noises.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Свидетельство о включении в Реестр таможенных перевозчиков может быть отозвано таможенным органом в случае:
The Certificate of Entry into the Register of Customs Carriers may be revoked by the customs authorities in the following situations:
© 2005-2006 Federal Customs Service
Я, конечно, очень благодарен вам за ваше доброе мнение обо мне, – отзывается мистер Снегсби, скромно покашливая, – но…
"I am sure I am much obliged to you for your good opinion," returns the stationer with his cough of modesty, "but-"
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Бирманец наслаждается тем и другим, а англичанин, который изнуряет себя работой, нелестно отзывается о нем.
The Burman does both these things, and the Englishman, who after all worked himself to Burma, says hard things about him.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983

Add to my dictionary

отозвать1/5
take aside / apart

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отозвать представителя
recall a representative
отозвать вексель
withdraw a bill
отозвать вклад
withdraw a deposit
отозвать дипломатических представителей
withdraw envoys
отозвать из отпуска
recall from leave
отозвать иск
drop a case
могущий быть в любое время отозванным
ambulatory
могущий быть отозванным, аннулированным
ambulatory
плохо отзываться
do down
отзывать в сторону для приватной беседы
pull aside
отзываться ревом
rebellow
отзываться положительно
recommend
отзываться на
respond
отзывать иск из суда
rest
могущий быть отмененным, отозванным
revocable

Word forms

отозвать

глагол, переходный
Инфинитивотозвать
Будущее время
я отзовумы отзовём
ты отзовёшьвы отзовёте
он, она, оно отзовётони отзовут
Прошедшее время
я, ты, он отозвалмы, вы, они отозвали
я, ты, она отозвала
оно отозвало
Действит. причастие прош. вр.отозвавший
Страдат. причастие прош. вр.отозванный
Деепричастие прош. вр.отозвав, *отозвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отзовиотзовите
Побудительное накл.отзовёмте
Инфинитивотзывать
Настоящее время
я отзываюмы отзываем
ты отзываешьвы отзываете
он, она, оно отзываетони отзывают
Прошедшее время
я, ты, он отзывалмы, вы, они отзывали
я, ты, она отзывала
оно отзывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотзывающийотзывавший
Страдат. причастиеотзываемый
Деепричастиеотзывая (не) отзывав, *отзывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отзывайотзывайте
Инфинитивотзываться
Настоящее время
я *отзываюсьмы *отзываемся
ты *отзываешьсявы *отзываетесь
он, она, оно отзываетсяони отзываются
Прошедшее время
я, ты, он отзывалсямы, вы, они отзывались
я, ты, она отзывалась
оно отзывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотзывающийсяотзывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--