about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

относить

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - относить; совер. - отнести

    1. (во что-л.; к кому-л. / чему-л.)

      take (to); carry; deliver

    2. (о ветре, течении || of wind, current)

      carry (off, away); sweep away

    3. (к кому-л. / чему-л.)

      put; refer (to), ascribe (to); attribute (to); relate (to); consider (among); place (among)

  2. (что-л.) совер.

    (об одежде || of clothes) finish wearing

Law (Ru-En)

относить

(платёж в погашение того или иного долга) appropriate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В любом случае вышеприведенные похвалы следует относить только на счет его чистой теории.
In any case, the tribute above must be understood to refer to his pure theory alone.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Традиционно утилиты импорта и экспорта принято относить к сфере интересов администратора базы данных.
Traditionally, Import and Export have been considered to be in the domain of the DBA.
Кайт, Том / Oracle для профессионаловKyte, Tom / Expert One-on-One Oracle
Expert One-on-One Oracle
Kyte, Tom
© Wrox Press Ltd, 2002
Oracle для профессионалов
Кайт, Том
© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003
© Wrox Press Ltd, 2002
Однако такую прислугу надо относить не к категории домашних слуг, а к категории квалифицированных сиделок, являющихся, следовательно, видимым, а не действительным исключением из правила.
But such servants properly come under the head of trained nurses rather than under that of domestic servants, and they are, therefore, an apparent rather than a real exception to the rule.
Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure Class
The Theory of the Leisure Class
Veblen, Thorstein
Теория праздного класса
Веблен, Торстейн
© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
И наконец уже, прокутив эту предпоследнюю сотню, посмотрел бы на последнюю и сказал бы себе: "А ведь и впрямь не стоит относить одну сотню, -- давай и ту прокучу!"
And then he would have looked at this last note, and have said to himself, 'It's really not worth while to give back one hundred; let's spend that, too!'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Иначе говоря, в подобных обстоятельствах указанные выплаты можно не относить к категории основных издержек.
That is they may not be regarded as prime costs in such a case.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Пристрастие к азартным играм едва ли нужно относить к разряду черт, свойственных исключительно хищническому типу человеческой природы.
The gambling proclivity is doubtfully to be classed as a feature belonging exclusively to the predatory type of human nature.
Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure Class
The Theory of the Leisure Class
Veblen, Thorstein
Теория праздного класса
Веблен, Торстейн
© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Следует отметить, что изложенные ниже соображения не отражают мнения всех опрошенных и их не следует относить ко всем консультантам:
It must be noted that the concerns set out below are not universally held, nor are they intended to apply to all advisers:
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Это означает, что световой квант не обладает всеми пространственными свойствами частиц и что его лишь в ограниченном смысле можно относить к определенной точке пространства.
This means that light quanta do not have all of the spatial properties of particles, since it is only to a limited extent that they can be attributed to a definite point in space.
Бом, Д. / Квантовая теорияBohm, David / Quantum Theory
Quantum Theory
Bohm, David
© renewed 1979 by David Bohm.
© 1951 by Prentice-Hall, Inc.
Квантовая теория
Бом, Д.
Я торопливо похлопала Персефону по глад кому боку и помчалась относить скребницу.
I gave Persephone one more pat and hurried out of the stall to the tack room.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Изобретение относится к фармакологии и медицине, в частности, к эндокринологии, и может быть использовано для получения препарата инсулина для перорального применения.
The invention belongs to pharmacology and medicine, particularly, to endocrinology and can be used for producing insulin in the form of an oral preparation.
Быть может, ты относишься к ней, как к сестре, не имея ни малейшего желания сделать ее своей женой.
You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но я не могла сказать об этом Стиви Рей, чтобы она не подумала, будто Неферет относится ко мне иначе, чем к остальным.
But I absolutely was not going to say anything that might sound as if Neferet was giving me special treatment.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Совет директоров Общества осуществляет общее руководство деятельностью Общества, за исключением решения вопросов, отнесенных к компетенции общего собрания акционеров.
The Board of Directors shall be responsible for the overall management of the Company activities except for the issues that are within the terms of reference competence of the General Meeting of shareholders.
© 2002-2008 Аэрофлот - Российские авиалинии
© 2002-2008 Aeroflot - Russian Airlines
К немногому сохранившемуся имуществу относился внушительный особняк во французском стиле, на углу Сто первой улицы и Риверсайд-драйв, который Шайлер звала домом.
One of their last remaining holdings was the imposing French-style palace on the corner of leafy 101st and Riverside Drive that Schuyler called home.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Только не думай, Торп, что я отношусь к этому легкомысленно или поверхностно.
Only don't think I frivol about it, Torp.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

относить1/5
take (to); carry; deliver

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

относить платеж к определенному долгу
apply
относить за счет
ascribe
относить за счет
attribute
относить к
attribute
относить амортизацию
charge off the depreciation
относить на издержки
charge to expenses
относить на дебет счета
debit
относить на чей-л. счет
fasten
относить к какой-л. категории
label
относить к какой-л. категории
list
относить к определенному месту
localize
классифицировать, относить к определенному классу
peg
относить на свой счет
personalize
относить к более позднему сроку
postdate
относить в конец предложения
postpone

Word forms

отнести

глагол, переходный
Инфинитивотнести
Будущее время
я отнесумы отнесём
ты отнесёшьвы отнесёте
он, она, оно отнесётони отнесут
Прошедшее время
я, ты, он отнёсмы, вы, они отнесли
я, ты, она отнесла
оно отнесло
Действит. причастие прош. вр.отнёсший
Страдат. причастие прош. вр.отнесённый
Деепричастие прош. вр.отнеся, *отнёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнесиотнесите
Побудительное накл.отнесёмте
Инфинитивотнестись
Будущее время
я отнесусьмы отнесёмся
ты отнесёшьсявы отнесётесь
он, она, оно отнесётсяони отнесутся
Прошедшее время
я, ты, он отнесся, отнёссямы, вы, они отнеслись
я, ты, она отнеслась
оно отнеслось
Причастие прош. вр.отнёсшийся
Деепричастие прош. вр.отнесясь, *отнесшись, *отнёсшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнесисьотнеситесь
Побудительное накл.отнесёмтесь
Инфинитивотносить
Настоящее время
я отношумы относим
ты относишьвы относите
он, она, оно относитони относят
Прошедшее время
я, ты, он относилмы, вы, они относили
я, ты, она относила
оно относило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотносящийотносивший
Страдат. причастиеотносимый
Деепричастиеотнося (не) относив, *относивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относиотносите
Инфинитивотноситься
Настоящее время
я отношусьмы относимся
ты относишьсявы относитесь
он, она, оно относитсяони относятся
Прошедшее время
я, ты, он относилсямы, вы, они относились
я, ты, она относилась
оно относилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотносящийсяотносившийся
Деепричастиеотносясь (не) относившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относисьотноситесь

относить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивотносить
Будущее время
я отношумы относим
ты относишьвы относите
он, она, оно относитони относят
Прошедшее время
я, ты, он относилмы, вы, они относили
я, ты, она относила
оно относило
Действит. причастие прош. вр.относивший
Страдат. причастие прош. вр.отношенный
Деепричастие прош. вр.относив, *относивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относиотносите
Побудительное накл.относимте
Инфинитивотноситься
Будущее время
я отношусьмы относимся
ты относишьсявы относитесь
он, она, оно относитсяони относятся
Прошедшее время
я, ты, он относилсямы, вы, они относились
я, ты, она относилась
оно относилось
Причастие прош. вр.относившийся
Деепричастие прош. вр.относившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относисьотноситесь
Побудительное накл.относимтесь