about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отличить

(кого-л./что-л.) несовер. - отличать; совер. - отличить

  1. (от кого-л. / чего-л.)

    distinguish (from); tell (from)

  2. (отмечать наградой)

    decorate; reward, confer a distinction (on); hono(u)r; single out (для награждения || for a reward)

AmericanEnglish (Ru-En)

отличить

сов

tell from, distinguish

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но как можно отличить Призрака? Только по маске.
'Cos that's how you recognize the Ghost, by his mask.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Тем труднее было теперь отличить самозащитную отчужденность врача от какого-то нового холодка в сердце.
This made it difficult now to distinguish between his self- protective professional detachment and some new coldness in his heart.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Как могут диссиденты попытаться помочь людям отличить настоящие сообщения от фальшивых?
How can the dissidents try to help people tell the real messages from the false ones?
Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating Systems
Modern Operating Systems
Tanenbaum, Andrew S.
© Prentice Hall, Inc., 2001
Современные операционные системы
Таненбаум, Эндрю
© Prentice Hall, Inc., 2001
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Я уже не говорю про медицину; наука дескать лжет, наука ошибается, доктора не сумели отличить истины от притворства, -- пусть.
I say nothing about medicine: science, I am told, may go astray: the doctors were not able to discriminate between the counterfeit and the real.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Не верю я, что у вас такой грубый слух. Спутать творения человека и хоббита - все равно что не отличить яблоко от горошины!
"If you can't distinguish between a Man and a Hobbit, your judgement is poorer than I imagined. They're as different as peas and apples. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Кроме того, при микроскопии невозможно отличить возбудителя туберкулеза от нетуберкулезных микобактерий.
In addition, discrimination against non-tuberculous mycobacteria is not possible by microscopy.
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
- Есть люди, - сказал я мягко, - которые обладают ангельским характером, но выражают свои великолепные мысли в такой форме, что бывает трудно отличить ангела от особы, торгующей в Одессе на базаре.
"There are people," I said softly, "who have an angelic character, but who express their glorious ideas in such a form that it is difficult to distinguish the angel from an Odessa market-woman."
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Желчный проток, расширенный до пограничного значения (механическая желтуха), уже нельзя отличить от соседних сосудов по величине внутреннего диаметра, а только по его положению кпереди от воротной вены.
A borderline dilated common bile duct (obstructive cholestasis) can no longer be differentiated from adjacent vessels by its luminal diameter but only by its location anterior to the portal vein.
Hofer, Matthias,Reihs, Tatjana / Ultrasound Teaching ManualХофер, Маттиас,Райхс, Татьяна / Ультразвуковая диагностика
Ультразвуковая диагностика
Хофер, Маттиас,Райхс, Татьяна
© Georg Thieme Verlag, 1999
© Перевод и оформление изд. Чернин Б. И., изд. Плешков Ф. И., 2003
Ultrasound Teaching Manual
Hofer, Matthias,Reihs, Tatjana
© 1999 Georg Thieme Verlag
Шея была у него обмотана малиновым дорожным шарфом, который столь неприметно сливался с подбородком, что трудно было отличить складки одного от складок другого.
Round his neck he wore a crimson traWelling-shawl, which merged into his chin by such imperceptible gradations, that it was difficult to distinguish the folds of the one, from the folds of the other.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Теперь холмик был растащен всадниками, которые прокалывали каждое тело, оттащив его в сторону, чтобы отличить живых от мертвых.
Now the hillock was being taken apart by the horsemen, who were pricking each of the bodies as they were hauled from the heap, in order to distinguish living from dead.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Человеческий глаз не в состоянии отличить 7-разрядный цвет от 8-разрядного.
The eye cannot easily distinguish 7-bit color from 8-bit color.
Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating Systems
Modern Operating Systems
Tanenbaum, Andrew S.
© Prentice Hall, Inc., 2001
Современные операционные системы
Таненбаум, Эндрю
© Prentice Hall, Inc., 2001
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Она ни за что не смогла бы отличить одни от других.
She'd never be able to tell which was which.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Неужели, если так пойдет дальше, ее нельзя будет отличить от Луизы?
He wondered whether if this went on long enough, she would be indistinguishable from Louise.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В заключительной части каждого раздела предлагаются «Шаги на пути к совершенству», или примеры подходов, позволяющих отличить очень успешную практику от просто успешной.
The end of each section covers "Steps to Excellence," or examples of approaches that distinguish great practices from good ones.
© 2010 IFC
© 2009 International Finance Corporation (IFC)
© 2010 IFC
© Международная финансовая корпорация, 2009
Говоря вообще, у нас до сих пор однодворца трудно отличить от мужика: хозяйство у него едва ли не хуже мужицкого, телята не выходят из гречихи, лошади чуть живы, упряжь веревочная.
Generally speaking, in these days, it is difficult to tell a peasant- proprietor from a peasant; his husbandry is almost worse than the peasant's; his calves are wretchedly small; his horses are only half alive; his harness is made of rope.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

отличить1/3
distinguish (from); tell (from)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

генетически отличающийся
allogenetic
котировка, заметно отличающаяся от текущего уровня цен на рынке
away from the market
имеющий клюв или отличающийся от других его наличием
beaky
мало отличающийся
closely approximated
отличающийся упрощенностью
copy-book
отличающийся глубиной
deep
человек, отличающийся редкой целеустремленностью
fiend
стиль жизни, отличающийся утонченностью
gracious living
отличающийся от нормального типа
heteromorphous
отличающийся высокой степенью предубежденности
highly prejudicial
не отличающийся от других
indistinctive
аристократ, отличающийся сословным высокомерием и реакционными взглядами
Junker
ничем не отличающийся
nondescript
данные с распределением, отличающимся от нормального
nonnormal data
полигон частот с распределением, отличающимися от нормального
nonnormal histogram

Word forms

отличить

глагол, переходный
Инфинитивотличить
Будущее время
я отличумы отличим
ты отличишьвы отличите
он, она, оно отличитони отличат
Прошедшее время
я, ты, он отличилмы, вы, они отличили
я, ты, она отличила
оно отличило
Действит. причастие прош. вр.отличивший
Страдат. причастие прош. вр.отличённый
Деепричастие прош. вр.отличив, *отличивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отличиотличите
Побудительное накл.отличимте
Инфинитивотличать
Настоящее время
я отличаюмы отличаем
ты отличаешьвы отличаете
он, она, оно отличаетони отличают
Прошедшее время
я, ты, он отличалмы, вы, они отличали
я, ты, она отличала
оно отличало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотличающийотличавший
Страдат. причастиеотличаемый
Деепричастиеотличая (не) отличав, *отличавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отличайотличайте
Инфинитивотличаться
Настоящее время
я *отличаюсьмы *отличаемся
ты *отличаешьсявы *отличаетесь
он, она, оно отличаетсяони отличаются
Прошедшее время
я, ты, он отличалсямы, вы, они отличались
я, ты, она отличалась
оно отличалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотличающийсяотличавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--