without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отдать
несовер. - отдавать; совер. - отдать
(кого-л. / что-л.; возвращать)
give back, return
(кого-л. / что-л.; уступать)
give (away); give up
(кого-л. / что-л.; во что-л.; отсылать)
send (to)
(кого-л. / что-л.; посвящать, жертвовать)
devote; give up
(кого-л. / что-л.; за что-л.) разг. (продавать)
let, go (for), sell
(без доп.; об оружии || of a firearm)
kick, recoil
(что-л.; во что-л.; под что-л.)
give, put, place
AmericanEnglish (Ru-En)
отдать
сов
(передать) give
(возвратить) return, give back
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Эта речь, произнесенная его сиятельством с заметным воодушевлением, несомненно, предназначалась в поучение Клайву, и наш юноша, надо отдать ему должное, не замедлил понять ее смысл.This tirade, which his lordship delivered with considerable spirit, was intended no doubt to carry a moral for Clive's private hearing; and which, to do him justice, the youth was not slow to comprehend.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Только ведь за это ты должен отдать мне свою душу!Only for that you must give me up your soul!Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Кроме того, он приказал еще отдать в солдаты редактора газеты, напечатавшего сведения о перечислении нескольких тысяч душ государственных крестьян в удельные.He also ordered the editor of a newspaper to be sent to serve in the ranks of the army for publishing information about the transfer of several thousand State peasants to the imperial estates.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Всего-навсего лежало у меня девять рублей. Но из них семь надо было отдать завтра же месячного жалованья Аполлону, моему слуге, который жил у меня за семь рублей на своих харчах.All I had was nine roubles, I had to give seven of that to my servant, Apollon, for his monthly wages.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
«Гамма Капитал» может отдать «Системе» 50% «Межрегионального Транзиттелекома», а взамен получить долю в «Комстар-ОТС».Gamma Capital may give Sistema 50% of Interregional Transittelcom (MTT), and may get a stake in Comstar-UTS in exchange.© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011
По причинам, которые он не мог себе и представить, перед его мысленным взором возник не обнаженный труп Джима, лежащий среди кудахтающих куриц, а сенатор на пресс-конференции, размахивающий фотографией Марка Пиппа и требующий отдать его под трибунал.For reasons he could not imagine, in his mind’s eye he saw not Jim’s naked corpse in the chicken house, among the cackling hens, but instead the senator at a press conference, waving the photo of Marcus Pipp and demanding a court-martial.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она одобрила его план отдать внаймы лошадь, хотя это на какое-то время лишало их средства передвижения.She gave her approval to the plan of hiring out the horse even though it meant the family would be without any means of transportation temporarily.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
«Судья может отдать распоряжение об аресте имущества, связанного с совершением преступления, имущества, подлежащего конфискации, или же имущества, которое может служить в качестве доказательства.“The judge may order the seizure of items related to the crime, items subject to confiscation or items that may serve as evidence.© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
Это он припомнил о вчерашних шести гривнах, пожертвованных веселою поклонницей, чтоб отдать "той, которая меня бедней".He meant the sixty copecks brought him the day before by the good-humoured woman to be given "to someone poorer than me."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Если бы я выбрал то, что с радостью выбрали бы девятнадцать человек из двадцати, не пожалев отдать за это жизнь, я выбрал бы вас.If I took what nineteen young fellows in twenty would be glad to take, and would take at any price, I should take you.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но я б, кажется, прежде чем отдать, уж одной заботой себя замучил: всех бы женихов перебраковал.But I believe before I should let her marry, I should worry myself to death; I should find fault with all her suitors.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Но хотя и на боку, а воплощенность укоризны сохранялась и в лежачем положении, - надо отдать справедливость, тем более, что для губернии было и того достаточно.But, to do him justice, the “incarnation of reproach” was preserved even in the recumbent attitude, the more so as that was quite sufficient for the province.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Надо отдать должное д-ру К. Маннгейму, которому принадлежат эти слова, что он все-таки предупреждает, что «понятие свободы, сформированное в прошлом столетии, служит препятствием к подлинному пониманию этой проблемы».Dr. Karl Mannheim, from whose work2 these sentences are taken, at least warns us that "a conception of freedom modelled on the preceding age is an obstacle to any real understanding of the problem".Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to SerfdomThe Road to SerfdomHayek, F. A.© 1944 F. A. HayekДорога к рабствуХайек, Ф. А.© 1944 Ф. А. фон Хайек© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
- И! ваши благородия, - заговорил в это время солдат с носилок, поравнявшихся с ними, - как же не отдать, когда перебил всех почитай?" And, Your Honor," said a soldier on a stretcher, who had just come up with them, "how could we help surrendering, when nearly all of us had been killed?Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он приходит сюда отдать арендную плату, вот и все.He comes up here to give me the rent, that’s all.”Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отдать преступника в руки правосудия
bring a criminal to justice
отдать дань природе
pay debt to nature
отдать концы
pip
отдать ребенка кормилице
put out to nurse
которые обычно решают за кого отдать свой голос накануне выборов
silent vote
отдать концы
slip off the hooks, slip one's cable
отдать приказ отойти и держаться в отдалении
warn off
отдать богу душу
yield up the ghost
отдать швартовы
cast off
отдать в залог
pawn
отдавать в учение
apprentice
отданный в ученичество
apprenticed
отдавать по договору в обучение
article
отдавать в зависимое держание
bail
отданный в зависимое держание
bailed
Word forms
отдать
глагол, переходный
Инфинитив | отдать |
Будущее время | |
---|---|
я отдам | мы отдадим |
ты отдашь | вы отдадите |
он, она, оно отдаст | они отдадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдал | мы, вы, они отдали |
я, ты, она отдала | |
оно отдало |
Действит. причастие прош. вр. | отдавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отданный |
Деепричастие прош. вр. | отдав, *отдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдай | отдайте |
Побудительное накл. | отдадимте |
Инфинитив | отдаться |
Будущее время | |
---|---|
я отдамся | мы отдадимся |
ты отдашься | вы отдадитесь |
он, она, оно отдастся | они отдадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдался | мы, вы, они отдались |
я, ты, она отдалась | |
оно отдалось |
Причастие прош. вр. | отдавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отдавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдайся | отдайтесь |
Побудительное накл. | отдадимтесь |
Инфинитив | отдавать |
Настоящее время | |
---|---|
я отдаю | мы отдаём |
ты отдаёшь | вы отдаёте |
он, она, оно отдаёт | они отдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдавал | мы, вы, они отдавали |
я, ты, она отдавала | |
оно отдавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отдающий | отдававший |
Страдат. причастие | отдаваемый | |
Деепричастие | отдавая | (не) отдавав, *отдававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдавай | отдавайте |
Инфинитив | отдаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдавался | мы, вы, они отдавались |
я, ты, она отдавалась | |
оно отдавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдающийся | отдававшийся |
Деепричастие | отдаваясь | (не) отдававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдавайся | отдавайтесь |