Examples from texts
Я до сих пор не переговорил с Кайлом, не стал беспокоить его, не решился отвлекать от его хлопот по поискам вещественных доказательств и обсуждению каких-то тонкостей обыска дома с его подчиненными.I still hadn't spoken to Kyle, hadn't bothered him, hadn't pulled him away from the VCU team and their search of the place.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Хорошо построенными обозначениями нужно стремиться выразить математическую суть задачи, и ни в коем случае не затемнять ее и не отвлекать от нее.A well-designed notation attempts to express the essence of the underlying mathematics without obscuring or distracting.Беллман, Р. / Введение в теорию матрицBellman, Richard / Introduction To Matrix AnalysisIntroduction To Matrix AnalysisBellman, Richard© 1960 by The RAND CorporationВведение в теорию матрицБеллман, Р.
– Хорошо, Лист Папоротника, не буду больше отвлекать вас от дела.Well, Fern, I mustn't keep you from your duties.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Каждый час раздавался колокольный звон, подтверждающий, что воины не спят, и никому не дозволялось говорить с ними, чтобы не отвлекать их от выполнения долга.AT EVERY HOUR THE WATCH BELLS WERE RUNG TO ENSURE THE WARRIORS DID NOT SLEEP, AND NONE WERE ALLOWED TO SPEAK TO THEM LEST THEY BE DISTRACTED FROM THEIR DUTY.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством. Но я не только не развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть, отвлекаю от компании пагубнейшей.Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking; whereas in reality I not only do not encourage him, but I actually keep him out of harm's way, and out of bad company.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Ничего примечательного не случилось в ее ранние годы, но, по-моему, ей нравилось вспоминать о них и на время отвлечься от нашего положения.There was not much remarkable about her early life, but I think she enjoyed herself in summarizing it and forgetting where we were for a while.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В истории с студентом выходило, что "идея" может увлечь до неясности впечатлений и отвлечь от текущей действительности.The affair with the student showed that the "idea" might absorb me till it blurred my impressions and drew me away from the realities of life.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он пытался отвлечься от забот и сказать себе, что все это глупости, но через несколько мгновений принялся думать о сестре, развлекавшейся где-то неподалеку.He tried to shrug them off, told himself it was all foolishness, but then all he could think of was his sister, cavorting about the Agriont like a fool.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Бет отвлеклась от готовки.Beth turned from her cooking.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Первое впечатление, первое чужое влияние способно его отвлечь от всего, чему он за минуту перед тем отдавался с клятвою.The first impression, the influence of the first person he meets can turn him away from what he has promised a minute before.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Оставшись наедине с собой, она оказалась не в силах отвлечься от воспоминаний: слишком живы еще были в памяти события последних двух недель, и особенно последний день в Сомерсете.With only herself for company, she had been unable to stop the memories of the past two weeks from churning around and around in her head-particularly, of course, the memory of that last afternoon.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Пытаясь отвлечься от мрачных мыслей, я вдруг поняла, что не слышала Мелани, с тех пор как…Trying to think of something besides that grim fact, I realized that I hadn’t heard from Melanie since…Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
— Только отвлекают от музыки.Takes away from the music.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Первым отвлекшись от своих мыслей, Уиллоби нарушил его словами:— Что же, мне пора поторопиться.Willoughby first rousing himself, broke it thus:"Well, let me make haste and be gone.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Необходимо было привести их в порядок, а кроме того, работа помогла мне немного рассеяться и отвлечься от мысли о беспросветном будущем, ожидавшем меня.It was necessary to do this, and doubly necessary to keep my mind employed on anything that would help to distract my attention from myself, and from the hopeless future that lay before me.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
distract from
translation added by jsnjack@gmail.com
Collocations
отвлекать от цели
side-track
отвлекаясь от темы
discursively
если отвлечься от технической стороны вопроса
technology apart