about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отверзать

(что-л.) несовер. - отверзать; совер. - отверзнуть; уст.; поэт.

open

Examples from texts

И что же сталось со мной, когда он отверз уста, и я услышал его первую фразу!
And what were my feelings when he opened his lips and I heard his first phrase?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Все существо его как будто безумело от жажды поцеловать это сердце, раствориться в нем и покоиться рядом с ним в этой отверстой груди.
His whole being quickened with rapture; he would fain have kissed that heart, have melted in it, have lain beside it within the depths of that open breast.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей.
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Я сказал: – Видите, они и не думают отверзаться в моем присутствии.
I said, "You see, they don't re-open in my presence."
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Нет, святая дева была теперь окутана солнечным светом, она шествовала среди такого величия, славы и всемогущества, что минутами он готов был пасть ниц, лишь бы не видеть нестерпимого блеска этой отверстой в небесах двери.
She seemed to him clothed with the sun; she advanced majestically, glorious, colossal, and so all-powerful that he was tempted at times to cast himself face downwards to shun the flaming splendour of that gate opening into heaven.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А некоторые из них сказали: не мог ли сей, отверзший очи слепому, сделать, чтоб и этот не умер?"
And some of them said, could not this Man which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Сердце и карман доброго ангела Спенлоу были бы всегда отверсты, если бы не противодействие этого демона Джоркинса.
The heart and hand of the good angel Spenlow would have been always open, but for the restraining demon Jorkins.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Он мечтал быть распятым на кресте вместо Иисуса, увенчанным терновым венцом, мечтал висеть с перебитыми руками и ногами, с отверстым боком.
He sometimes dreamed of hanging there himself, in Jesus's place, his head crowned with thorns, nails driven through his hands and feet, and his side rent by spears.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

отверзать
open

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отверзнуть

глагол, переходный
Инфинитивотверзнуть
Будущее время
я отверзнумы отверзнем
ты отверзнешьвы отверзнете
он, она, оно отверзнетони отверзнут
Прошедшее время
я, ты, он отверзнулмы, вы, они отверзнули
я, ты, она отверзнула
оно отверзнуло
Действит. причастие прош. вр.отверзнувший
Страдат. причастие прош. вр.отверзнутый
Деепричастие прош. вр.отверзнув, *отверзнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверзниотверзните
Побудительное накл.отверзнемте
Инфинитивотверзать
Настоящее время
я отверзаюмы отверзаем
ты отверзаешьвы отверзаете
он, она, оно отверзаетони отверзают
Прошедшее время
я, ты, он отверзалмы, вы, они отверзали
я, ты, она отверзала
оно отверзало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотверзающийотверзавший
Страдат. причастиеотверзаемый
Деепричастиеотверзая (не) отверзав, *отверзавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверзайотверзайте
Инфинитивотверзаться
Настоящее время
я *отверзаюсьмы *отверзаемся
ты *отверзаешьсявы *отверзаетесь
он, она, оно отверзаетсяони отверзаются
Прошедшее время
я, ты, он отверзалсямы, вы, они отверзались
я, ты, она отверзалась
оно отверзалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотверзающийсяотверзавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отверзть

глагол, переходный
Инфинитивотверзть
Будущее время
я отверзумы отверзем
ты отверзешьвы отверзете
он, она, оно отверзетони отверзут
Прошедшее время
я, ты, он отверзмы, вы, они отверзли
я, ты, она отверзла
оно отверзло
Действит. причастие прош. вр.отверзший
Страдат. причастие прош. вр.отверстый
Деепричастие прош. вр.отверзши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверзиотверзите
Побудительное накл.отверземте
Инфинитивотверзтись
Будущее время
я отверзусьмы отверземся
ты отверзешьсявы отверзетесь
он, она, оно отверзетсяони отверзутся
Прошедшее время
я, ты, он отверзсямы, вы, они отверзлись
я, ты, она отверзлась
оно отверзлось
Причастие прош. вр.отверзшийся
Деепричастие прош. вр.отверзшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверзисьотверзитесь
Побудительное накл.отверземтесь
Инфинитивотверзать
Настоящее время
я отверзаюмы отверзаем
ты отверзаешьвы отверзаете
он, она, оно отверзаетони отверзают
Прошедшее время
я, ты, он отверзалмы, вы, они отверзали
я, ты, она отверзала
оно отверзало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотверзающийотверзавший
Страдат. причастиеотверзаемый
Деепричастиеотверзая (не) отверзав, *отверзавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверзайотверзайте
Инфинитивотверзаться
Настоящее время
я отверзаюсьмы отверзаемся
ты отверзаешьсявы отверзаетесь
он, она, оно отверзаетсяони отверзаются
Прошедшее время
я, ты, он отверзалсямы, вы, они отверзались
я, ты, она отверзалась
оно отверзалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотверзающийсяотверзавшийся
Деепричастиеотверзаясь (не) отверзавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверзайсяотверзайтесь