about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Все благословляли джентльмена с прекрасными зубами, который хотел оказать услугу одному из Тудлей.
Everybody blessed the gentleman with the beautiful teeth, who wanted to do good.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Если мсье Лонга нет дома, сказал я себе, то этот джентльмен так же сможет оказать услугу мадам, и я привез его сюда.
If that Monsieur Long is out I say to myself this Gentleman be will serve milady so well, and I bring him here.
Генри, О. / the complete lifeO.Henry / the complete life
the complete life
O.Henry
© Guy Davenport, 1993
the complete life
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
— Раз вы мне это обещаете, милорд, — сказал Ральф с притворной неохотой, — и так как я очень хочу оказать вам услугу, а никакого вреда от этого не будет — никакого вреда, — то я вам скажу.
'As you promise that, my lord,' said Ralph, with feigned reluctance, 'and as I am most anxious to oblige you, and as there's no harm in it - no harm - I'll tell you.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
— Может быть, я могу быть вам полезен? — Каупервуд рад был бы случаю вывести Риту из затруднительного положения, оказать ей услугу и покорить ее своей добротой.
He leaned toward her, very anxious to solve any difficulty which might confront her, perfectly willing to ensnare her by kindness.“Isn't there something I can do?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
А теперь чем я могу помочь? Если в моих силах будет оказать ему услугу, я непременно это сделаю.
What can I do? whenever it lies in my power to do him a good office, I will do it.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Тогда позвольте мне оказать дружескую услугу и рассказать правду об этой истории. По меньшей мере, это положит конец досужим разговорам.
Let me then do the friendly service of revealing the facts about the incident, if for no other reason than that it might be spoken of no more.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Наконец он поднял голову и сказал: — Ты знаешь, Дюнуа, что в память твоего отца, да и ради тебя самого, я всегда готов оказать тебе услугу.
At length he said, looking up, "Thou knowest, Dunois, that, for thy father's sake, as well as thine own, I would full fain do thee a service."
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
— Формально говоря, — поправил меня Томас, — она оказала услугу тебе.
"Technically," Thomas said, "she did you a little favor."
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Панауров, бледный, с влажными глазами, подошел к доктору и сказал слабым, томным голосом: - Дорогой мой, окажите услугу, пошлите в Москву телеграмму.
Panaurov, with a pale face and moist eyes, went up to the doctor and said in a faint, weak voice: "Do me a favour, my dear fellow. Send a telegram to Moscow.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Капитан остался очень доволен моим безыскусственным рассказом и выразил надежду, что по возвращении в Англию я окажу услугу всему свету, изложив его на бумаге и сделав достоянием гласности.
The captain was very well satisfied with this plain relation I had given him, and said, "he hoped, when we returned to England, I would oblige the world by putting it on paper, and making it public."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Спасая ее, Ирина действительно оказывала услугу тому, кто был всему причиной и кто сам теперь стал весьма близок к ней, к Ирине...
In saving her, Irina was really doing a service to him who was responsible for it all, and who was himself now standing in a very close relation to Irina . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
В рамках территории, обслуживаемой филиалами МРСК Центра, функционирует ряд перепродавцов, оказывающих услугу технологического присоединения.
In the area serviced by the subsidiaries of JSC IDGC there are a number of resellers providing the service of network connection.
© 2004-2010, IDGC of Centre
© 2004-2011, ОАО «МРСК Центра»
Я ответил, что мое знакомство с испанским языком настолько ограниченно, что я не могу оказать ему эту услугу.
I answered him that my acquaintance with the Spanish language was so limited that I was unable to oblige him.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
И все-таки я молю бога, чтобы ты успел оказать мне последнюю услугу, а я - сделать то последнее, без чего мне нельзя уходить.
Yet I pray it may last long enough for you to do me one last service, and for me to do one last action.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
А если наступит время, когда я смогу протянуть руку помощи и оказать хоть малейшую услугу той, чье имя лучше не называть даже здесь, я приложу все усилия, чтобы сделать это ради ее милой дочери.
And if the time should come when I can stretch out a hand to render the least service to one whom it is better not to name even here, I will not fail to do it for her dear daughter's sake."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    do someone a favour

    translation added by lina
    0

Collocations

младший ученик, оказывающий услуги старшему
fag
ссуда под оказанные услуги
loan against rendered services
общий объём отгрузок и оказанных услуг в денежном выражении
value of shipments and receipts
оказывать услуги по себестоимости
provide services at cost
калькуляция себестоимости готовой продукции и оказанных услуг
product costing
оплата за оказанные услуги
remuneration