without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
одеть
сов
dress, clothe
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Она находилась снаружи и видела, как Сорилея и Бэйр почти выволокли Эгвейн из палатки, пытаясь на ходу одеть ее, а сами все поторапливали да подгоняли.She had been outside when Sorilea and Bair practically dragged Egwene from her tent, trying to pull on her clothes while they hustled her along.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Лишь после того как Рейвен оказалась в его объятиях, он подумал о том, чтобы одеть ее по-американски.Only after Raven was safe in his arms did Mikhail think to add her human American garb.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Они разошлись по комнатам, чтобы забрать вещи и одеть доспехи.They went back to their rooms to gather their belongings and to dress themselves in steel.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Я приду к вам, и с радостью буду приходить сюда, но только вы должны побриться, постричься, одеть свежее платье, словом, вы должны привести себя в благообразный вид. На это платье даже смотреть противно.I'll come, and I'll be glad to come, but you must go and be shaved, and you must get some other clothes-those ones aren't fit to be seen.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я, разумеется, тотчас же приказал ее остричь, одеть в затрапез и сослать в деревню.I gave orders, of course, that her hair should be cut off, she should be dressed in sackcloth, and sent into the country.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
-- А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу."A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем подмышкой.Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Я одевался и спешил к нему неудержимо.I dressed and hurried off impatiently to see him.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Один из обитателей станции, одетый в синюю парку, махал им рукой.A figure dressed in a blue parka waved an arm in their direction, encouraging them forward.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно.All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Изволят одеваться.Madam is pleased to be dressing.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Габриэль стояла в комнате среди женщин, одетых в полупрозрачные одеяния пастельных тонов.Gabrielle stood out in a room full of women in diaphanous pastels.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Эта маленькая, аккуратная старушка лет семидесяти, одетая в светло-серое платье и чепец с белыми лентами, похожая на фарфоровую куклу, всегда сидела в гостиной и читала книгу.She was a precise little old lady of seventy, who wore a light grey dress and a cap with white ribbons, and looked like a china doll. She always sat in the drawing-room reading.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Скорее всего, он был одет в джинсы или черные брюки, а сверху была накинута куртка с "молнией"…Maybe jeans or dark pants. He might've been wearing a zip-up jacket . . ..Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
одетый по всей форме
all standing
быть бедно одетым
be out at elbows
интересно или необычно одетый человек
bobby-dazzler
тепло одевать
bundle up
тепло одеваться
bundle up
одеваться к ужину
change
одевать в театральный или маскарадный костюм
costume
одетый в траурные одежды
crape-hanger
щегольски одетый
dandiacal
одевать щеголем
dandify
одетый в платье с глубоким вырезом
decollete
одетый в платье с глубоким вырезом
décolleté
неряшливо одетый
dilapidated
одетый в домино
dominoed
неряшливо или безвкусно одетая женщина
dowdy
Word forms
одеть
глагол, переходный
Инфинитив | одеть |
Будущее время | |
---|---|
я одену | мы оденем |
ты оденешь | вы оденете |
он, она, оно оденет | они оденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одел | мы, вы, они одели |
я, ты, она одела | |
оно одело |
Действит. причастие прош. вр. | одевший |
Страдат. причастие прош. вр. | одетый |
Деепричастие прош. вр. | одев, *одевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одень | оденьте |
Побудительное накл. | оденемте |
Инфинитив | одеться |
Будущее время | |
---|---|
я оденусь | мы оденемся |
ты оденешься | вы оденетесь |
он, она, оно оденется | они оденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оделся | мы, вы, они оделись |
я, ты, она оделась | |
оно оделось |
Причастие прош. вр. | одевшийся |
Деепричастие прош. вр. | одевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оденься | оденьтесь |
Побудительное накл. | оденемтесь |
Инфинитив | одевать |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваю | мы одеваем |
ты одеваешь | вы одеваете |
он, она, оно одевает | они одевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевал | мы, вы, они одевали |
я, ты, она одевала | |
оно одевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | одевающий | одевавший |
Страдат. причастие | одеваемый | |
Деепричастие | одевая | (не) одевав, *одевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевай | одевайте |
Инфинитив | одеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваюсь | мы одеваемся |
ты одеваешься | вы одеваетесь |
он, она, оно одевается | они одеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевался | мы, вы, они одевались |
я, ты, она одевалась | |
оно одевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | одевающийся | одевавшийся |
Деепричастие | одеваясь | (не) одевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевайся | одевайтесь |