about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Law Dictionary
  • dicts.law_ru_en.description

обстоятельства дела

factual background, circumstances of the case, finding

Examples from texts

Все странные и особенные обстоятельства дела были приняты во внимание.
All the strange and peculiar circumstances of the crime were taken into consideration.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
На том кузены и порешили, а когда они поднялись наверх к санаторию, судьбе было угодно, чтобы они столкнулись с самим гофратом Беренсом, и им удалось тут же изложить ему обстоятельства дела.
Thus it was settled between them, and it fell out that as they arrived before the sanatorium, they met the Hofrat himself, and took the occasion to put their request at once.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В решении суда должны быть указаны конкретные обстоятельства дела, на основании которых суд выносит свое заключение о том, что выполнены все условия для осуществления указанных мер.
The court order must state the specific circumstances of the case upon which it bases its view that the conditions for the measures are fulfilled.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Судья Ди разгладил свою длинную бороду, перебирая в уме обстоятельства дела об убийстве служанки.
Judge Dee smoothed his long beard, groping in his mind for the details of the murder case.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Вы должны знать все обстоятельства дела.
You have to have all the facts.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
- Э... э... мисс Лоури, - начал я, внутренне взбешенный вступлением Триппа - Я весь к вашим услугам, но... э-э... мне неизвестны все обстоятельства дела, и я... гм...
«Why - er - Miss Lowery,» I began, secretly enraged at Tripp's awkward opening, «I am at your service, of course, but - er - as I haven't been apprized of the circumstances of the case, I - er - "
Генри, О. / No storyO.Henry / No story
No story
O.Henry
© Guy Davenport, 1993
No story
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
Было бы лучше, если б это не касалось никого, кто с ней связан, но обстоятельства дела от меня не зависят, и я должен использовать все возможности.
I would prefer that this matter involve no one connected with her, but I have not set out the terms of this conflict and I must use them as best I can.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
В какой-то безумный миг она вообразила, что ей необходимо изложить обстоятельства своего дела в стихах.
On some insane score she fancied she had to state her case in verse.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Осознание, намерение или умысел, требуемые в качестве элементов какого- либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела.
Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence established in accordance with this Convention may be inferred from objective factual circumstances.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Иной порядок вызова на допрос допускается лишь в случае, когда это вызывается обстоятельствами уголовного дела.
A different procedure for the summons for an interrogation shall be admissible only if this is called forth by the criminal case circumstances.
© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.
несоответствие выводов суда, изложенных в приговоре, фактическим обстоятельствам уголовного дела, установленным судом первой или апелляционной инстанции;
a discrepancy between the court's conclusions set out in the verdict and the actual circumstances of the criminal case established by the court of the first instance or appellate court;
© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.
На самом деле обстоятельства, очевидно, созданы для того, чтобы пробудить в нас самое лучшее, и если мы считаем, что с нами поступили «нечестно», то вряд ли сможем найти сознательный выход из этой ситуации.
In fact, circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we make the decision that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
Однако Джон Гердлстон скоро положил этому конец, распорядившись, чтобы ни при каких обстоятельствах сообщения о делах не присылались к нему домой.
John Girdlestone put an end to this by ordering that business messages should never under any circumstances be conveyed to his private residence.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Это обстоятельство весьма осложняло дело, а Стеджер о нем даже и не подозревал.
It was a serious matter, and one of which Steger was totally unaware.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Снадобье он принимает в соответствии с четкими указаниями — каждый девятый день. Это обстоятельство как раз и бросилось мне в глаза прежде всего.
He takes it under definite directions which regulate this ninth-day system, which was the first point which attracted my attention.
Конан Дойль, Артур / Человек на четверенькахConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Creeping Man
The Adventure of the Creeping Man
Conan Doyle, Arthur
Человек на четвереньках
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан

Add to my dictionary

обстоятельства дела
factual background; circumstances of the case; finding

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обстоятельства дела после совершения преступления
after-the-fact circumstances
довод, опирающийся на обстоятельства дела
argumentum ad rem
обстоятельства дела перед совершением преступления
before-the-fact circumstances
обстоятельства дела по иску
circumstances of the case under claim
истинные обстоятельства дела
fair facts of the matter
конкретные обстоятельства дела
merits of a case
конкретные обстоятельства дела
merits of the case
выяснять обстоятельства дела
try
фактическое знание обстоятельств дела
actual knowledge
злой умысел, установленный по фактическим обстоятельствам дела
actual malice
согласованное заявление сторон об обстоятельствах дела
agreed statement of facts
судебное расследование обстоятельств дела путем допроса свидетелей
altercation
отсрочка вынесения судебного решения впредь до дополнительного рассмотрения обстоятельств дела
ampliation
отсрочка вынесения судебного решения впредь до дополнительного рассмотрения обстоятельств дела
amplication
деликтный "иск по конкретным обстоятельствам дела"
case