It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Поначалу на эти деньги Гриффен рассчитывал сменить гардероб, обставить, по возможности, уютное гнездышко холостяка, но пока что можно и просто пожить — до более жизнеспособного варианта с работой.
Originally he had figured on using the stash on his wardrobe and maybe to furnish a nice bachelor pad, but he could live on it for a while until he came up with a viable option.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Врачу, к примеру, надобно не только потратить много денег и сил; на приобретение знаний, но также нанять дом, обставить его мебелью, обзавестись лошадьми, экипажем и прислугой, прежде чем к нему пожалует хоть один приличный: пациент.
A doctor, for example, after carefully and expensively educating himself, must invest in house and furniture, horses, carriage, and menservants, before the public patient will think of calling him in.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Все было бы хорошо,--хотя, может быть, не для Корригана! -- если бы Тони не вздумалось обставить свой заговор соответствующими аксессуарами.
Everything would have gone well - except, perhaps, with Corrigan, had not Tony been moved to decorate the plot with its conventional accompaniment.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Теперь человек вместо того, чтобы покупать книги, может взять их на время в библиотеке. Он даже в состоянии обставить свой дом еще до того, как накопит деньги для оплаты мебели.
Now he can borrow books from a library instead of buying them; and he can even furnish his house before he is ready to pay for his furniture.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Герцог прошел переднюю и маленькую столовую, обставленную мебелью редкостной выделки и увешанную превосходными картинами художников венецианской школы.
As he made this reflection, he passed through an antechamber and little eating parlour, exquisitely furnished, and hung with excellent paintings of the Venetian school.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Войдя в первую комнату, обставленную койками, на которых лежали раненые, и пропитанную этим тяжелым, отвратительно-ужасным гошпитальным запахом, они встретили двух сестер милосердия, выходивших им навстречу.
As they entered the first room, surrounded with cots on which lay the wounded, and permeated with that frightful and disgusting hospital odor, they met two Sisters of Mercy, who were coming to meet them.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Они вошли в соседнюю комнату, по‑деревенски обставленную гостиную, оклеенную выцветшими обоями с крупными серыми цветами; меблировка ее состояла из четырех кресел и диванчнка, обитых грубой материей.
They went into the next room, a country drawing-room, hung with faded wall-paper showing large grey flowers, and furnished with four armchairs and a sofa, covered with horse-hair.
Сидя в этой мирной, обставленной книгами комнате, Бэнкс не мог поверить, что совсем рядом — Гайд-парк, где жил один из террористов-самоубийц, устроивших летние лондонские взрывы.
Sitting in the peaceful book-lined room, Banks found it hard to believe that just down the road was Hyde Park, where one of that summer’s suicide bombers had lived.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Комната была маленькая, грязная и бедно обставлена.
The room was small, dingy, and poorly furnished.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
Ну, а кстати, привел ли ты в порядок все, что было прислано из Лондона, и обставил ли западные комнаты так, чтобы это понравилось милорду?
And, in the meantime, hast thou arranged all the matters which were sent from London, and put the western chambers into such fashion as may answer my lord's humour?"
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Но и на Острова ему не суждено было попасть, а случилось другое: выходя с В-го проспекта на площадь, он вдруг увидел налево вход во двор, обставленный совершенно глухими стенами.
But he was not destined to go there. For coming out of V___ Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Верхний же этаж, судя по слухам, был обставлен дорогой мягкой мебелью, обтянутой плюшем; там висели занавески из тяжелых кружев и заморские зеркала в золоченых рамах.
The upstairs, so rumor said, was fitted out with the finest of plush upholstered furniture, heavy lace curtains and imported mirrors in gilt frames.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind