about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

обольстить

совер. от обольщать

Examples from texts

Зазвала меня, победить хотела, шоколатом своим обольстить...
She sent for me, she wanted to make a conquest of me, to win me over with her chocolate....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну что бы стоило вам ее обольстить!
But it would have been nothing to you to win her heart."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Диким и бесчеловечным общество признают, за то что оно позорит обольщенную девушку.
They say society is savage and inhuman because it despises a young girl who has been seduced.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Из какого-то смердящего добродушия я иногда бывал готов поддакивать даже какому-нибудь светскому фату, единственно обольщенный его вежливостью, или ввязывался в спор с дураком, что всего непростительнее.
From a sort of putrid good nature I've sometimes been ready to knuckle under to some fashionable snob, simply flattered by his affability, or I've let myself be drawn into argument with a fool, which is more unpardonable than anything.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она не слишком обольщалась надеждой, что ей удастся до конца остаться незамеченной.
She had no illusion that she could avoid discovery indefinitely.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Пятнать наш ум и обольщать надежду,
So stain our judgment, or corrupt our hope,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Будучи не в лучшем расположении духа, Морис не слишком галантно ответил: — На этот счет я не обольщаюсь: не так уж мы привлекательны.
Morris was not in high good-humour, and his response to this speech was not particularly gallant. «I don't flatter myself we shall be much observed anywhere.»
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Она, со своей стороны, не обольщалась его личиной многоопытного скептика.
She, on her part, was not impressed by his studied air of blasé sophistication.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Я напомнил ему, какими фантазиями обольщался, и как долго, и что потребовалось, чтобы глаза у меня открылись; намекнул и на ту опасность, одна мысль о которой гнетет мне душу.
I reminded him of the false hopes into which I had lapsed, the length of time they had lasted, and the discovery I had made: and I hinted at the danger that weighed upon my spirits.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Инвесторы нередко обольщаются постоянными уровнями отдачи и позитивными многолетними результатами работы фондов, еще не испытавших по-настоящему тяжелые времена.
They are seduced by the steady returns and multiyear track records of funds that have not yet experienced a truly bad day.
Куртис, Фейс / Путь ЧерепахFaith, Curtis / Way of the turtle
Way of the turtle
Faith, Curtis
© 2007 by Curtis M. Faith
Путь Черепах
Куртис, Фейс
© Curtis M. Faith, 2007
© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ЗАО «Манн, Иванов и Фербер», 2007
Кто обольстил меня, как сам он знает,
Who hath abus'd me as he knows himself,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Вот уже целую неделю она умоляет, склоняет, обольщает меня, чтоб я за вас вышла замуж.
"For a whole week she has been entreating and worrying and persuading me to marry you.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его:
I'll sit by him, fascinate him and work him up.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я хорошо вас знаю и уверена, что не обольщаюсь, видя вас заранее таким, каким хочу, чтобы вы стали: простым и мягким в обращении, гордым без надменности, почтительным с пожилыми людьми, предупредительным без угодливости, а главное, скромным.
I know you well enough to be quite sure I indulge no illusion when I imagine that I see you as I wish you to be; simple in manners, gentle in tone, proud without conceit, respectful to the old, courteous without servility, above all, discreet.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Один кордельер, мой духовник, без труда обольстил меня.
A Grey Friar, who was my confessor, easily seduced me.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965

Add to my dictionary

обольстить
совер. от обольщать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обольстить

глагол, переходный
Инфинитивобольстить
Будущее время
я обольщумы обольстим
ты обольстишьвы обольстите
он, она, оно обольститони обольстят
Прошедшее время
я, ты, он обольстилмы, вы, они обольстили
я, ты, она обольстила
оно обольстило
Действит. причастие прош. вр.обольстивший
Страдат. причастие прош. вр.обольщённый
Деепричастие прош. вр.обольстив, *обольстивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обольстиобольстите
Побудительное накл.обольстимте
Инфинитивобольститься
Будущее время
я обольщусьмы обольстимся
ты обольстишьсявы обольститесь
он, она, оно обольститсяони обольстятся
Прошедшее время
я, ты, он обольстилсямы, вы, они обольстились
я, ты, она обольстилась
оно обольстилось
Причастие прош. вр.обольстившийся
Деепричастие прош. вр.обольстившись, обольстясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обольстисьобольститесь
Побудительное накл.обольстимтесь
Инфинитивобольщать
Настоящее время
я обольщаюмы обольщаем
ты обольщаешьвы обольщаете
он, она, оно обольщаетони обольщают
Прошедшее время
я, ты, он обольщалмы, вы, они обольщали
я, ты, она обольщала
оно обольщало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобольщающийобольщавший
Страдат. причастиеобольщаемый
Деепричастиеобольщая (не) обольщав, *обольщавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обольщайобольщайте
Инфинитивобольщаться
Настоящее время
я обольщаюсьмы обольщаемся
ты обольщаешьсявы обольщаетесь
он, она, оно обольщаетсяони обольщаются
Прошедшее время
я, ты, он обольщалсямы, вы, они обольщались
я, ты, она обольщалась
оно обольщалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобольщающийсяобольщавшийся
Деепричастиеобольщаясь (не) обольщавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обольщайсяобольщайтесь