about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

обниматься

несовер. - обниматься; совер. - обняться взаим.-возвр.

embrace, hug one another

Examples from texts

Больше мы с тобой обниматься не будем, и это мое последнее слово.
This is the last hug we’ll ever have. I mean it.”
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
И хочет лишь одного — обниматься со своим мужчиной.
All she wants to do is cuddle with her fella."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Хорошо... полноте обниматься.
'Very well ... that's enough embracing.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Выкладывать зелененькие для янки так же противоестественно, как обниматься на улице.
Laying out the green just seems wrong to a Yankee, somehow, like petting in public.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Тут и он разглядел меня, радостно вскрикнул, проковылял ко мне и полез обниматься и целоваться.
As soon as the light came on and he saw me, he uttered a scream of joy, staggered across the room, and insisted on embracing and kissing me before gulping down a vast drink of water.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Эдди вышел из кассы и обнял ее.
Eddie came out of the box-office and embraced her.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Та крепко молча обняла ее.
The latter warmly embraced her without speaking.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Ах, Гарри, Гарри! — восклицает Тотеро громким голосом, в котором горечь смешивается с нежностью, и, подойдя к нему, обнимает его одной рукой.
“Oh Harry, Harry,” Tothero cries in a rich voice mixed ofpain and affection, and comes forward and hugs him with one arm.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
На руке, которой он легко обнимал Май за талию, проявились первые чешуйки.
His hand, which had been resting lightly on Mai’s waist, had begun to show the first signs of scales.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.
She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Он подошел к дереву и обнял руками ствол.
Stepping to the tree, he wrapped his arms around the trunk.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
— Нет… я в порядке, — ответила Алиса, но, когда Клай обнял ее за плечи, привалилась к нему, часто-часто дыша.
"No—I'm all right," Alice said, but when Clay put his arm around her she slumped against him, breathing fast.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Он обнял ее и торопливо проговорил: - Мы разорены, Мэри.
He seized her in his arms, and said with a hasty voice, "We're ruined, Mary.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Кейтала вздрогнула и обняла мужа.
Katala shivered and hugged her husband close.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Она вырвала свою руку и, едва удерживаясь от слез, хотела уйти из комнаты. Maman удержала ее, обняла, и они обе расплакались.
She withdrew her hand and, with difficulty restraining her tears, rose to leave the room, but Mamma stopped her, and they wept a while in one another's arms.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Add to my dictionary

обниматься
embrace; hug one another

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    DE: kuscheln

    translation added by Mariia M.
    Silver en-ru
    0

Collocations

целоваться и обниматься
snog
стремление обниматься
contrectation
крепко обнимать
hug
объятый или охваченный ужасом
terror-stricken
целую-обнимаю
xoxo

Word forms

объять

глагол, переходный
Инфинитивобъять
Будущее время
я обоймумы обоймём
ты обоймёшьвы обоймёте
он, она, оно обоймётони обоймут
Прошедшее время
я, ты, он объялмы, вы, они объяли
я, ты, она объяла
оно объяло
Действит. причастие прош. вр.объявший
Страдат. причастие прош. вр.объятый
Деепричастие прош. вр.объяв, *объявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обоймиобоймите
Побудительное накл.обоймёмте
Инфинитивобнимать
Настоящее время
я обнимаюмы обнимаем
ты обнимаешьвы обнимаете
он, она, оно обнимаетони обнимают
Прошедшее время
я, ты, он обнималмы, вы, они обнимали
я, ты, она обнимала
оно обнимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнимающийобнимавший
Страдат. причастиеобнимаемый
Деепричастиеобнимая (не) обнимав, *обнимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайобнимайте
Инфинитивобниматься
Настоящее время
я *обнимаюсьмы *обнимаемся
ты *обнимаешьсявы *обнимаетесь
он, она, оно обнимаетсяони обнимаются
Прошедшее время
я, ты, он обнималсямы, вы, они обнимались
я, ты, она обнималась
оно обнималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнимающийсяобнимавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

обнять

глагол, переходный
Инфинитивобнять
Будущее время
я обнимумы обнимем
ты обнимешьвы обнимете
он, она, оно обниметони обнимут
Прошедшее время
я, ты, он обнялмы, вы, они обняли
я, ты, она обняла
оно обняло
Действит. причастие прош. вр.обнявший
Страдат. причастие прош. вр.обнятый
Деепричастие прош. вр.обняв, *обнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимиобнимите
Побудительное накл.обнимемте
Инфинитивобняться
Будущее время
я обнимусьмы обнимемся
ты обнимешьсявы обниметесь
он, она, оно обниметсяони обнимутся
Прошедшее время
я, ты, он обнялсямы, вы, они обнялись
я, ты, она обнялась
оно обнялось
Причастие прош. вр.обнявшийся
Деепричастие прош. вр.обнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимисьобнимитесь
Побудительное накл.обнимемтесь
Инфинитивобнимать
Настоящее время
я обнимаюмы обнимаем
ты обнимаешьвы обнимаете
он, она, оно обнимаетони обнимают
Прошедшее время
я, ты, он обнималмы, вы, они обнимали
я, ты, она обнимала
оно обнимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнимающийобнимавший
Страдат. причастиеобнимаемый
Деепричастиеобнимая (не) обнимав, *обнимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайобнимайте
Инфинитивобниматься
Настоящее время
я обнимаюсьмы обнимаемся
ты обнимаешьсявы обнимаетесь
он, она, оно обнимаетсяони обнимаются
Прошедшее время
я, ты, он обнималсямы, вы, они обнимались
я, ты, она обнималась
оно обнималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнимающийсяобнимавшийся
Деепричастиеобнимаясь (не) обнимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайсяобнимайтесь