without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Но только что кончил ее, то чуть не упал в обморок.But as soon as he had finished, he almost fainted.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Странно, что редко в эти самые последние секунды в обморок падают!"How strange that criminals seldom swoon at such a moment!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Что теперь? — спросил Кендарик, все еще смущенный тем, что упал в обморок."What now?" asked Kendaric, still embarrassed at having fainted.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Maman, как услышала, чуть в обморок не упала.No sooner did mamma hear me say this than she nearly fainted!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но учительница в таком состоянии, что расспрашивать ее бесполезно, все равно ничего не поймешь. Ясно одно: шестнадцать ребят упали в обморок и остались на горе.She was so flustered I couldn't grasp the whole situation, though one fact did come through loud and clear: sixteen children had collapsed in the woods.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Констанца в обморок грохнется, если я просто испарюсь.Constanza will flip if I just disappear into thin air.”Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я так испугалась, мисс, – я ведь никогда не падаю в обморок.It gave me quite a turn, miss, to see it, never having been taken faint myself."Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
- По-моему, тут мало сказать "обморок", как было сказано мне, когда вас принесли.'I should have thought the deadness was a mild word for it, if it had been named to me when we brought you in.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Какая-то его часть хотела бежать, другая же понимала, что он действительно может грохнуться в обморок, если побежит.Part of him wanted to break into a run, and part of him understood that if he tried doing that, he really might faint.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Я до сих пор не понимаю, как всё это сделалось... я - я побежал тогда за Аглаей Ивановной, а Настасья Филипповна упала в обморок; а потом меня всё не пускают до сих пор к Аглае Ивановне.To this moment I don't know how it all happened. I--I ran after Aglaya Ivanovna, but Nastasia Philipovna fell down in a faint; and since that day they won't let me see Aglaya--that's all I know."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Кстати, Родя, ты эту штуку уж знаешь, еще до болезни случилось, ровно накануне того, как ты в обморок в конторе упал, когда там про это рассказывали...By the way, Rodya, you've heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Несколько музыкантов, увидя меня, сфальшивили, а две или три слабонервные сеньориты упали в обморок."Some of the musicians jumped off the key when they saw my face, and one or two of the timidest señoritas let out a screech or two.Генри, О. / Среди текстаO.Henry / Next to Reading MatterNext to Reading MatterO.HenryСреди текстаГенри, О.
Она силилась мне что-то сказать; даже начала говорить и вдруг упала в обморок.She struggled to say something, began to speak, and suddenly fell fainting.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мне, кажется, нужно было кричать или упасть в обморок, чтобы все вы забегали вокруг меня в живописных костюмах.I presume it would have been the customary thing to scream and faint, and have all of you running about in picturesque costumes.Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
Хотя над Кристиной суетилось гораздо больше людей, чем над примадонной, – несмотря на то что госпожа Тимпани весьма подчеркнуто падала в обморок и даже несколько раз. Надо отдать ей должное, в конце концов она довела-таки себя до истерики.Far more people had fussed over Christine than around the prima donna, despite the fact that Dame Timpani had come around and fainted again quite pointedly several times and had eventually been forced to go for hysterics.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
passing out
translation added by Елена Голодкова - 2.
faint
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 3.
fainting
translation added by imvalentina@gmail.com
Collocations
кашлевой обморок
cough syncope
глубокий обморок
dead faint
падать в обморок
faint
падать в обморок
fall into a faint
кашлевой обморок
laryngeal epilepsy
кашлевой обморок
laryngeal syncope
кашлевой обморок
laryngeal vertigo
обморок с непроизвольным мочеиспусканием
micturition syncope
ортостатический обморок
orthostatic syncope
падать в обморок
swoon
вазовагальный обморок
vasovagal syncope
синокаротидный обморок
vasovagal syncope
болевой обморок
pain syncope
вазовагальный обморок
vagal attack
высотный обморок
altitude syncope
Word forms
обморок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | обморок | обмороки |
Родительный | обморока | обмороков |
Дательный | обмороку | обморокам |
Винительный | обморок | обмороки |
Творительный | обмороком | обмороками |
Предложный | обмороке | обмороках |