without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
облиться
несовер. - обливаться; совер. - облиться возвр.
(делать обливание)
have a shower-bath, douche oneself; sponge down
(чем-л.) (опрокидывать на себя)
pour / spill over oneself
Examples from texts
Я всё не подымал на нее глаз: поглядеть на нее значило облиться светом, радостью, счастьем, а я не хотел быть счастливым.I still kept my eyes cast down and did not look at her; to look at her meant to be flooded with radiance, joy, and happiness, and I did not want to be happy.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лысый череп был в испарине, старик просто обливался потом; его лицо побледнело, а глаза провалились, словно он сам только что сражался до семи касаний с Горстом.He had sweat on his bald skull, a lot of it. His face was pale, his eyes sunken. Almost as if he had just done seven touches with Gorst.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я начал представлять себе, как я буду спасать ее из рук неприятелей, как я, весь облитый кровью, исторгну ее из темницы, как умру у ее ног.I began picturing to myself how I would save her from the hands of enemies; how, covered with blood I would tear her by force from prison, and expire at her feet.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Со стесненным сердцем взглянул Джулиан на едва различимые башни родительского замка, облитые лунным светом и окутанные длинными тенями деревьев.Julian did indeed gaze for an instant, with a swelling heart, upon the dimly seen turrets of his paternal mansion, on which poured the moonlight, mixed with long shadows of the towers and trees.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
На большой тарелке с крупными синими узорами явились блины - известные крестьянские, тонкие, полупшеничные, облитые горячим свежим маслом, вкуснейшие блины.On a large plate with a big blue pattern on it were served the pancakes-regular peasant pancakes, thin, made half of wheat, covered with fresh hot butter, most delicious pancakes.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он не знал, для чего обнимал ее, он не давал себе отчета, почему ему так неудержимо хотелось целовать ее, целовать ее всю, но он целовал ее плача, рыдая и обливая своими слезами, и исступленно клялся любить ее, любить вовеки веков.He did not know why he embraced it. He could not have told why he longed so irresistibly to kiss it, to kiss it all. But he kissed it weeping, sobbing, and watering it with his tears, and vowed passionately to love it, to love it for ever and ever.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она молчала; наконец, взглянула на меня как будто с упреком, и столько пронзительной боли, столько страдания было в ее взгляде, что я понял, какою кровью и без моих слов обливается теперь ее раненое сердце." She did not speak; at last she glanced at me, as it were, reproachfully. And there was such piercing anguish, such suffering in her eyes that I saw that apart from my words her wounded heart was bleeding already.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Она сидела спиной к окну, завешенному белой шторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту штору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь.She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Сердце матери дрожало от этого помышления, кровью обливалось и слезами, хотя в то же время что-то и шевелилось внутри этого сердца, вдруг говорившее ей: "а чем бы князь не такой какого вам надо?"The maternal heart trembled with indignation to think of such an absurdity, although in that heart there rose another voice, which said: "And WHY is not the prince such a husband as you would have desired for Aglaya?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Был уже полный вечер; в окно моей маленькой комнаты, сквозь зелень стоявших на окне цветов, прорывался пук косых лучей и обливал меня светом.It was by then quite evening; through the green of the flowers that stood in the windows of my little room, broke slanting rays that flooded me with light.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Тяжело и прерывисто дыша, обливаясь кровью и глядя перед собой остекленелым взором, она сказала правду.With quick, anguished breath, and life-blood ebbing from her, and eyeballs glazing, she spoke the truth.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Внизу было жарко, вскоре они уже обливались потом.It was hot down here, and soon they were both sweating freely.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Слишком тяжелая, — признал он наконец, обливаясь потом."It's too heavy," he admitted at last, as he came panting up to join them.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Душа моя полна сочувствия и любви к ее несчастным родителям, чьи исстрадавшиеся сердца обливаются кровью. И, однако, нельзя упускать из виду, что в грехе повинны оба - не один мой сын.And though my heart goes out in sympathy and love to the bleeding heart of her dear mother and father who have suffered so, still we must not fail to see that this sin was mutual and that the world should know and judge accordingly.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Закатные лучи Ра зажгли огнем крыши храмов, облили красным сиянием зеленые поля пшеницы, окрасили в пурпурный цвет воды бескрайнего животворящего Сихора.The red rays of Ra flame on temple roofs, upon green fields, and the wide waters of father Sihor.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обливать грязью
badmouth
обливающийся, истекающий кровью
bleeding
обливать спящего холодной водой
cold-pig
облить мочой
piss
обливаться потом
stew in one's own gravy
обливаться потом
sweat
обливаться потом
sweat buckets
обливаться потом от страха
sweat bullets
обливать водой
swill
обливать грязью
sling mud
обливать грязью
bad-mouthing
Word forms
облить
глагол, переходный
Инфинитив | облить |
Будущее время | |
---|---|
я оболью | мы обольём |
ты обольёшь | вы обольёте |
он, она, оно обольёт | они обольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он облил | мы, вы, они облили |
я, ты, она облила | |
оно облило |
Действит. причастие прош. вр. | обливший |
Страдат. причастие прош. вр. | облитый |
Деепричастие прош. вр. | облив, *обливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | облей | облейте |
Побудительное накл. | обольёмте |
Инфинитив | облиться |
Будущее время | |
---|---|
я обольюсь | мы обольёмся |
ты обольёшься | вы обольётесь |
он, она, оно обольётся | они обольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он облился | мы, вы, они облились |
я, ты, она облилась | |
оно облилось |
Причастие прош. вр. | облившийся |
Деепричастие прош. вр. | облившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | облейся | облейтесь |
Побудительное накл. | обольёмтесь |
Инфинитив | обливать |
Настоящее время | |
---|---|
я обливаю | мы обливаем |
ты обливаешь | вы обливаете |
он, она, оно обливает | они обливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обливал | мы, вы, они обливали |
я, ты, она обливала | |
оно обливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обливающий | обливавший |
Страдат. причастие | обливаемый | |
Деепричастие | обливая | (не) обливав, *обливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обливай | обливайте |
Инфинитив | обливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обливаюсь | мы обливаемся |
ты обливаешься | вы обливаетесь |
он, она, оно обливается | они обливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обливался | мы, вы, они обливались |
я, ты, она обливалась | |
оно обливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обливающийся | обливавшийся |
Деепричастие | обливаясь | (не) обливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обливайся | обливайтесь |