without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
обиваться
несовер. - обиваться; совер. - обиться; разг.
be worn out of edge (о подоле и т. п. || of a hem, etc.); break off (о штукатурке || of plaster)
Examples from texts
Все стены комнаты, а также потолок и пол были обиты войлоком для предупреждения несчастных случайностей от неосторожности носильщиков, а также для того, чтобы ослабить тряску во время езды в экипаже.The room was quilted on all sides, as well as the floor and the ceiling, to prevent any accident from the carelessness of those who carried me, and to break the force of a jolt, when I went in a coach.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
И с тех пор Пьер находится в обитой мягким пластиком камере, и все его реакции реакции испуганной обезьяны.Pierre is still residing in a padded cell, and all his responses are those of a frightened ape.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
Он пробегает глазами самые неотложные бумаги, низко наклонившись над столом, ибо вечером старческое зрение лишь с трудом разбирает и печатное и рукописное, потом открывает застекленную дверь и выходит на террасу с полом, обитым свинцом.After a glance at the documents awaiting his notice-with his head bent low over the table, the old man's sight for print or writing being defective at night-he opens the French window and steps out upon the leads.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
На стенах, обитых белыми бумажными и во многих местах уже треснувшими обоями, красовались два большие портрета, -- одного какого-то князя, лет тридцать назад бывшего генерал-губернатором местного края, и какого-то архиерея давно уже тоже почившего.On the walls, covered with white paper, which was torn in many places, there hung two large portraits -- one of some prince who had been governor of the district thirty years before, and the other of some bishop, also long since dead.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Они вошли в соседнюю комнату, по‑деревенски обставленную гостиную, оклеенную выцветшими обоями с крупными серыми цветами; меблировка ее состояла из четырех кресел и диванчнка, обитых грубой материей.They went into the next room, a country drawing-room, hung with faded wall-paper showing large grey flowers, and furnished with four armchairs and a sofa, covered with horse-hair.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вдоль задней стены стояло пять обитых винилом стульев.In a line next to the rear door were five padded vinyl chairs.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Роль гостиной в отеле «Де ла Флер» выполняла небольшая комната со старым пианино и аккуратно расставленной вдоль стен мебелью красного дерева, обитой тисненым бархатом.The drawing-room at the Hotel de la Fleur was a small room, with a cottage piano, and a suite of mahogany furniture, covered in stamped velvet, neatly arranged around the walls.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Это было в зале, в той самой зале, где они так часто сиживали друг против друга за обеденным столом. Теперь посередине стояли погребальные носилки, заваленные венками, и на них в гробу, обитом серебряным глазетом, лежал дед.It was in the room where so often they had sat facing each other at table; and now, in the centre, Hans Lorenz Castorp was lying in a silver-mounted coffin, upon a begarlanded bier.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Старец уселся на кожаный красного дерева диванчик, очень старинной постройки, а гостей, кроме обоих иеромонахов, поместил у противоположной стены, всех четверых рядышком, на четырех красного дерева обитых черною сильно протершеюся кожей стульях.Father Zossima sat down on a very old-fashioned mahogany sofa, covered with leather, and made his visitors sit down in a row along the opposite wall on four mahogany chairs, covered with shabby black leather.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Пул взмахнул топором, все здание содрогнулось от удара, а обитая красным сукном дверь прогнулась, держась на петлях и замке.Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges.Стивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаStevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeThe Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeStevenson, Robert Louis© 2008 Waldman Publishing Corp.Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Свет трёх или четырёх медных светильников мягко освещал пушистые голубые ковры, манившие ступить на них босой ногой. Тут и там стояли обитые бархатом и шёлком диванчики и банкетки.It was comfortably lit by three or four braziers, seductively appointed like a disporting-place. The fathomless blue rugs asked for the pressure of bare feet; the velvet and satin cushions and couches urged abandon.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Он провел нас в прекрасно обставленную гостиную, где стояли резные кресла, обитые бархатом, а в буфете поблескивала золотая посуда.We were led to wait in a fine drawing room with cushioned wooden chairs and a buffet displaying a great richness of gold plate.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
За исключением кухни, где американская практичность подсказала сделать вместо стен шкафы, все стены в доме от пола до потолка были обиты фанерными панелями, выкрашенными в золотистый цвет меда.The whole place paneled from floor to ceiling in a plywood stained a honey color, except the kitchen which was very Americanly efficient and had cupboards for walls.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
По субботам, когда братство сходилось в церковь к службе, он занимал почетное место справа от алтаря, преклонив колена на маленькой обитой материей скамеечке, и вел свое крыло хора во время богослужения.On Saturday mornings when the sodality met in the chapel to recite the little office his place was a cushioned kneeling-desk at the right of the altar from which he led his wing of boys through the responses.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Посредине стоял длинный дубовый стол с двумя рядами стульев, сделанных из того же материала; на центральном месте, во главе стола, находилось большое кресло, обитое алым бархатом.There was in the room a long oaken table, surrounded by stools of the same wood, with a large elbow chair, covered with crimson velvet, at the head.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Add to my dictionary
обиваться
be worn out of edge; break off
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обитая железом дверь
armored door
обитые материей сиденья
banquette
обитый железом
iron-shod
кресло с регулируемой спинкой и обитыми ручками
Morris chair
палата, обитая войлоком
padded cell
обивать гвоздями
spike
обивать мебель
upholster
обивать дверь
pad door
полукруглое обитое кожей кресло
coffer maker's chair
обитая дверь
padded door
с обитыми краями
chipped
обивать пороги
pester
Word forms
обить
глагол, переходный
Инфинитив | обить |
Будущее время | |
---|---|
я обобью | мы обобьём |
ты обобьёшь | вы обобьёте |
он, она, оно обобьёт | они обобьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обил | мы, вы, они обили |
я, ты, она обила | |
оно обило |
Действит. причастие прош. вр. | обивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обитый |
Деепричастие прош. вр. | обив, *обивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обей | обейте |
Побудительное накл. | обобьёмте |
Инфинитив | обиться |
Будущее время | |
---|---|
я обобьюсь | мы обобьёмся |
ты обобьёшься | вы обобьётесь |
он, она, оно обобьётся | они обобьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обился | мы, вы, они обились |
я, ты, она обилась | |
оно обилось |
Причастие прош. вр. | обившийся |
Деепричастие прош. вр. | обившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обейся | обейтесь |
Побудительное накл. | обобьёмтесь |
Инфинитив | обивать |
Настоящее время | |
---|---|
я обиваю | мы обиваем |
ты обиваешь | вы обиваете |
он, она, оно обивает | они обивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обивал | мы, вы, они обивали |
я, ты, она обивала | |
оно обивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обивающий | обивавший |
Страдат. причастие | обиваемый | |
Деепричастие | обивая | (не) обивав, *обивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обивай | обивайте |
Инфинитив | обиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я обиваюсь | мы обиваемся |
ты обиваешься | вы обиваетесь |
он, она, оно обивается | они обиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обивался | мы, вы, они обивались |
я, ты, она обивалась | |
оно обивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обивающийся | обивавшийся |
Деепричастие | обиваясь | (не) обивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обивайся | обивайтесь |