about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обозвать

совер. от обзывать

Examples from texts

— Ах, капитан, вы очень жестоко обходитесь с бедным малым, — воскликнул мягкосердечный Роб, мгновенно почувствовав и оскорбление и негодование, — который предупредил вас по всем правилам, а вы на него смотрите хмуро и обзываете его изменником.
'Oh, it's very hard upon a cove, Captain,' cried the tender Rob, injured and indignant in a moment, 'that he can't give lawful warning, without being frowned at in that way, and called a deserter.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Он пошел работать, но был так взвинчен, что испортил целую партию вакцины, обозвал своего терпеливого гарсона дураком и после такой несправедливости послал его за пинтой виски.
He went to work, but he was so twitchy that he ruined the batch, called his patient garcon a fool, and after this injustice sent him out for a pint of whisky.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
- А об этом не угодно ли у Алексея Нилыча справиться, который меня сейчас здесь шпионом обозвал.
“Do you mind inquiring about that of Alexey Nilitch, who has just called me a spy?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Ну и что же? — ответил тот. — Только я никому не позволю себя так обзывать.
"I may be," replied Mac, "but I`ll allow no Sydney duck to call me so.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
В праве своем Чертопханов был во всяком случае вполне уверен; он не колебался, он спешил исполнить приговор над виновным, не отдавая себе, впрочем, ясного отчета: кого он собственно обзывал этим именем?..
Of his justice Tchertophanov was, at any rate, fully persuaded; he did not hesitate, he made haste to carry out sentence on the guilty without giving himself any clear definition of whom he meant by that term....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Она каждый день обзывает тебя чернолюбом и злится.
She warms up every afternoon calling you that.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей.
He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Так она обзывала одного из самых блестящих мужчин всех трех королевств его величества.
So it was she was pleased to call one of the most brilliant men in His Majesty's three kingdoms.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
— А он обозвал меня какашкой.
'He called me a bootywipe.'
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
– А меня как хотите зовите – мне все равно, – открылся он Ральфу, – лишь бы опять не обозвали, как в школе.
“I don't care what they call me,” he said confidentially, “so long as they don't call me what they used to call me at school.'
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Мне кажется, что, когда Сюзи и Шона слышали, как я орала на нее в тот день, когда хотела убить ее... или когда меня слышали другие... или когда слышали, как мы обзываем друг друга...
I guess when Susy and Shawna heard me yellin that day that I'd like to kill her. . . or when other people heard me. . . or heard us yellin mean things at each other . . .
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Матери посылай, старого Томпсона слушай, ворчание Майры слушай, Мартину слова поперек не скажи, да еще обзывают старым ворчуном за то, что хочу помочь детям!
Pay half of mother's income, listen to Henry T., listen to Myra's worrying, be polite to Mart, and get called an old grouch for trying to help the children.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Этот бородач обозвал меня вымогателем, хозяин! – пожаловался он.
He said venomously : ' That beard called me a crook, boss ! '
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Ого! Ого! – сказала Эмлин. – Значит, вы признаете, что она была обвенчана, а сами только что обозвали ее, чистую душу, распутницей!
"Oho! oho!" said Emlyn; "so you own that she was wed, the pure soul whom but now you called a wanton.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Я не мешал ей — пусть орет сколько душе угодно про Китти О'Шей и все такое, — пока наконец она не обозвала эту леди таким словом, которое я не повторю, чтобы не осквернять ни наш рождественский обед, ни ваш слух, мадам, ни свой собственный язык.
I let her bawl away, to her heart's content, Kitty O'Shea and the rest of it till at last she called that lady a name that I won't sully this Christmas board nor your ears, ma'am, nor my own lips by repeating.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

Not found

User translations

Verb

  1. 1.

    call someone names

    translation added by Andrey Teslenko
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    call a name

    translation added by Leon Leon
    Silver en-ru
    4

Word forms

обозвать

глагол, переходный
Инфинитивобозвать
Будущее время
я обзовумы обзовём
ты обзовёшьвы обзовёте
он, она, оно обзовётони обзовут
Прошедшее время
я, ты, он обозвалмы, вы, они обозвали
я, ты, она обозвала
оно обозвало
Действит. причастие прош. вр.обозвавший
Страдат. причастие прош. вр.обозванный
Деепричастие прош. вр.обозвав, *обозвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обзовиобзовите
Побудительное накл.обзовёмте
Инфинитивобозваться
Будущее время
я обзовусьмы обзовёмся
ты обзовёшьсявы обзовётесь
он, она, оно обзовётсяони обзовутся
Прошедшее время
я, ты, он обозвалсямы, вы, они обозвались
я, ты, она обозвалась
оно обозвалось
Причастие прош. вр.обозвавшийся
Деепричастие прош. вр.обозвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обзовисьобзовитесь
Побудительное накл.обзовёмтесь
Инфинитивобзывать
Настоящее время
я обзываюмы обзываем
ты обзываешьвы обзываете
он, она, оно обзываетони обзывают
Прошедшее время
я, ты, он обзывалмы, вы, они обзывали
я, ты, она обзывала
оно обзывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобзывающийобзывавший
Страдат. причастиеобзываемый
Деепричастиеобзывая (не) обзывав, *обзывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обзывайобзывайте
Инфинитивобзываться
Настоящее время
я обзываюсьмы обзываемся
ты обзываешьсявы обзываетесь
он, она, оно обзываетсяони обзываются
Прошедшее время
я, ты, он обзывалсямы, вы, они обзывались
я, ты, она обзывалась
оно обзывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобзывающийсяобзывавшийся
Деепричастиеобзываясь (не) обзывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обзывайсяобзывайтесь