Теперь жизнь так богата и щедра, дает такую дружбу и столько интересов, столько помощи и утешения, что ниодинчеловек не мешает другому наслаждаться всеми формами красоты.
Life is so rich and generous now, giving friendship, and a thousand tender interests and helps and comforts, that no one stints another of the full realization of all possibilities of beauty.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
Но прежде чем он успел их взять, она предала его, и в тот же день король выгнал его из страны в горы, и с той поры ниодинчеловек туда не входил.
But before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of that day back to the mountains, and since then no man has entered the place."
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Я не верю, что конец будет именно таким, ниодинчеловек не мог бы продолжать жить, веря в это, однако наука допускает такого рода возможность, допускает и наука и разум.
I do not believe this can be the end; no human soul can believe in such an end and go on living, but to it science points as a possible thing, science and reason alike.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Джек объяснил, что хотя голубокровные придерживаются кодекса — уже много веков ниодинчеловек не умер из-за того, что его выпили полностью, те, кто охотится на Голубую кровь, не настолько благородны.
Jack explained that while the Blue Bloods kept to The Code there hadn't been a human death due to blood-sucking in centuries, those that hunted the Blue Bloods were not as chivalrous.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
— Боже мой, боже мой! Подумать только, что как раз сегодня я встала поздно, хотя три недели подряд бывала одета в половине девятого и ниодинчеловек не подходил к дому!
'Dear, dear; to think that I should be late on this particular morning, of all others, after being ready for three weeks by half-past eight o'clock, and not a soul coming near the place!'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Потому что ниодинчеловек, которого мы встретим в прошлом, не поймет, кто и что мы на самом деле, во всяком случае так, как мы теперь понимаем друг друга.
Because no one that we meet in the past will understand what and who we really are, not the way we understand each other now.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Я продолжаю: вы — идиот, потому что ниодинчеловек, рожденный женщиной, недостаточно силен для того, чтобы позволять себе вольности с публикой, даже будь она в самом деле такова, как вы говорите, а ведь это не так.
I continue. You are an idiot, because no man born of woman is strong enough to take liberties with his public, even though they be-which they ain't-all you say they are.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
— Я рад был бы взять на себя всякую кару и всякое испытание, которое готовит ему судьба, если бы я только мог; но самое ужасное в том, что ниодинчеловек не может спасти своего ближнего от того, что тому суждено.
'I'd take any punishment that's in store for him if I could; but the worst of it is, no man can save his brother.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed