without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
не обращать внимания на
(кого-л. / что-л.) to disregard, ignore; to take no notice / heed
Examples from texts
Я невольно взял ее за руку, стараясь не обращать внимания на людей, глядящих на нас из-за ограды.Feeling self-conscious as I held her hand, I tried to ignore the gawkers peering through the gate.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
— В лаборатории привыкаешь не обращать внимания на такие увлечения, — начал Кейпс."In that laboratory one gets to disregard these passions," began Capes.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
На Эдди большинство не обращало внимания, и не только потому, что они куда-то спешили. В Нью-Йорке не обращать внимания на других - норма жизни.They paid no attention to Eddie, partly because most of them were only concentrating on getting out of town at the end of another day, mostly because in New York, not noticing other people was a way of life.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Вот почему так важно помнить знаки наизусть, не обращать внимания на их внешнюю оболочку.That is why it is so important to know them by heart and pay no attention to appearances.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Что‑то не так, даже если не обращать внимания на эти дурацкие садово‑парковые работы.There's something wrong. Besides the landscaping, I mean. Bloody insane."Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Вы можете не обращать внимания на два пересекающихся овала-контуры двух эллипсоидальных оболочек. Они видны, только когда вы смотрите на поверхность снаружи.You can ignore the two crossed ovals, which correspond to the horizons of two ellipsoidal shells observed when looking at the surface from the outside.Франсис, Дж. / Книжка с картинками по топологииFrancis, George / A topological picturebookA topological picturebookFrancis, George© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.Книжка с картинками по топологииФрансис, Дж.© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.© перевод на русский язык, Н. Ю. Нецветаев, 1991
– Когда я пытаюсь быть полезным, то неизменно попадаю в неприятности, – пробурчал Ринсвинд, пытаясь не обращать внимания на теплую плоть, мимолетно коснувшуюся его носа.'Being useful always gets me into trouble,' muttered Rincewind, trying to ignore the warm flesh brushing against his nose.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Этого тепла хватало, чтобы не обращать внимания на холодные порывы ветра, еще более свирепого здесь, на высоте тридцати футов.The northern wind rushing off the Great Glacier still bit at them, for they were thirty feet up atop the wall, but the mediating warmth sufficed.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Вглядываясь сквозь темноту в почти неразличимые контуры завода, он вполуха слушал голос Кеснера, объяснявшего своему помощнику, какую позицию тому следует занять, и пытался не обращать внимания на то, как болезненно сжимается его сердце.Staring through the gloom at the almost invisible refinery, he listened with half an ear as Kesner directed his righthand force into position, and tried to ignore the painful thudding of his heart.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Я подошел к окну и плотно задернул занавески, стараясь не обращать внимания на доносившееся с кухни громыхание кастрюль и сковородок.I crossed to the sliding glass doors and shut the curtains to make it darker, trying to ignore the clatter of pots and pans from the kitchen.Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
А потом поднялся и, стараясь не обращать внимания на боль и страх, похромал к Голубому Жучку.Then I got up, shoved my pain and my fear aside, and hobbled out to the Blue Beetle.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я постарался не обращать внимания на потрясенное выражение ее лица, когда пронесся мимо нее в кабину.I tried to ignore her look of shock as I rammed past her into the cab.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Филип нашел, что с ним легко ужиться, если не обращать внимания на его раздражительность, вызванную болезнью.Philip found him, except for the irritability which was a symptom of his disease, an easy guest.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Лазарус стоял возле пес лицом к деду и пытался не обращать внимания на запах ее тела: сквозь едва заметное благоухание туалетной воды пробивался легкий, теплый, восхитительный аромат сладкого и здорового женского тела.Lazarus stood by her, facing his grandfather, and tried to ignore her fragrance-a touch of toilet water, but mostly the light, warm, delicious scent of sweet and healthy woman.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Карету нещадно качало на кожаных рессорах, но Илэйн старалась сидеть прямо и не обращать внимания на кислую физиономию Найнив, расположившейся напротив.Elayne held herself against the swaying of the coach on its leather hinges, trying to ignore Nynaeve's sour face across from her.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Add to my dictionary
не обращать внимания на
to disregard; ignore; to take no notice / heed
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to pay no heed to
translation added by Роман ГуляевBronze en-ru
Collocations
не обращать внимания на кого-л
leave out