about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

не обращать внимания на

(кого-л. / что-л.) to disregard, ignore; to take no notice / heed

Examples from texts

Я невольно взял ее за руку, стараясь не обращать внимания на людей, глядящих на нас из-за ограды.
Feeling self-conscious as I held her hand, I tried to ignore the gawkers peering through the gate.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
— В лаборатории привыкаешь не обращать внимания на такие увлечения, — начал Кейпс.
"In that laboratory one gets to disregard these passions," began Capes.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
На Эдди большинство не обращало внимания, и не только потому, что они куда-то спешили. В Нью-Йорке не обращать внимания на других - норма жизни.
They paid no attention to Eddie, partly because most of them were only concentrating on getting out of town at the end of another day, mostly because in New York, not noticing other people was a way of life.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Вот почему так важно помнить знаки наизусть, не обращать внимания на их внешнюю оболочку.
That is why it is so important to know them by heart and pay no attention to appearances.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Что‑то не так, даже если не обращать внимания на эти дурацкие садово‑парковые работы.
There's something wrong. Besides the landscaping, I mean. Bloody insane."
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Вы можете не обращать внимания на два пересекающихся овала-контуры двух эллипсоидальных оболочек. Они видны, только когда вы смотрите на поверхность снаружи.
You can ignore the two crossed ovals, which correspond to the horizons of two ellipsoidal shells observed when looking at the surface from the outside.
Франсис, Дж. / Книжка с картинками по топологииFrancis, George / A topological picturebook
A topological picturebook
Francis, George
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
Книжка с картинками по топологии
Франсис, Дж.
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
© перевод на русский язык, Н. Ю. Нецветаев, 1991
– Когда я пытаюсь быть полезным, то неизменно попадаю в неприятности, – пробурчал Ринсвинд, пытаясь не обращать внимания на теплую плоть, мимолетно коснувшуюся его носа.
'Being useful always gets me into trouble,' muttered Rincewind, trying to ignore the warm flesh brushing against his nose.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Этого тепла хватало, чтобы не обращать внимания на холодные порывы ветра, еще более свирепого здесь, на высоте тридцати футов.
The northern wind rushing off the Great Glacier still bit at them, for they were thirty feet up atop the wall, but the mediating warmth sufficed.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Вглядываясь сквозь темноту в почти неразличимые контуры завода, он вполуха слушал голос Кеснера, объяснявшего своему помощнику, какую позицию тому следует занять, и пытался не обращать внимания на то, как болезненно сжимается его сердце.
Staring through the gloom at the almost invisible refinery, he listened with half an ear as Kesner directed his righthand force into position, and tried to ignore the painful thudding of his heart.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Я подошел к окну и плотно задернул занавески, стараясь не обращать внимания на доносившееся с кухни громыхание кастрюль и сковородок.
I crossed to the sliding glass doors and shut the curtains to make it darker, trying to ignore the clatter of pots and pans from the kitchen.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
А потом поднялся и, стараясь не обращать внимания на боль и страх, похромал к Голубому Жучку.
Then I got up, shoved my pain and my fear aside, and hobbled out to the Blue Beetle.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я постарался не обращать внимания на потрясенное выражение ее лица, когда пронесся мимо нее в кабину.
I tried to ignore her look of shock as I rammed past her into the cab.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Филип нашел, что с ним легко ужиться, если не обращать внимания на его раздражительность, вызванную болезнью.
Philip found him, except for the irritability which was a symptom of his disease, an easy guest.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Лазарус стоял возле пес лицом к деду и пытался не обращать внимания на запах ее тела: сквозь едва заметное благоухание туалетной воды пробивался легкий, теплый, восхитительный аромат сладкого и здорового женского тела.
Lazarus stood by her, facing his grandfather, and tried to ignore her fragrance-a touch of toilet water, but mostly the light, warm, delicious scent of sweet and healthy woman.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Карету нещадно качало на кожаных рессорах, но Илэйн старалась сидеть прямо и не обращать внимания на кислую физиономию Найнив, расположившейся напротив.
Elayne held herself against the swaying of the coach on its leather hinges, trying to ignore Nynaeve's sour face across from her.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

не обращать внимания на
to disregard; ignore; to take no notice / heed

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to pay no heed to

    translation added by Роман Гуляев
    Bronze en-ru
    1

Collocations

не обращать внимания на кого-л
leave out