Examples from texts
Девушке было явно на по себе, она буквально не находила себе места. Корделия же относила все на счет детских капризов.The girl no doubt fancied that look haunted and desperate; to Cordelia, it looked only childishly willful.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Июль изнемог от последней особенно жаркой недели, и Эмори, снова не находя себе места, подсчитал, что прошло ровно пять месяцев с того дня, когда он впервые увидел Розалинду.July sweltered out with a last hot week, and Amory in another surge of unrest realized that it was just five months since he and Rosalind had met.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Бен не находил себе места.Ben scratched behind his left ear.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
И почему-то при этом вспоминалась ей та самая тетя с заплаканными глазами, которая не находила себе места.And for some reason she kept thinking of the aunt whose eyes were red with crying, and who could find no peace anywhere.Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийВолодя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Арута глубоко вздохнул: - Я не нахожу себе места.Arutha sighed long and deeply. "i am on a ragged edge.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
В Сикстинской капелле кардинал Мортати не находил себе места.Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was getting restless.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Он не находил себе места и не знал, какую принять позу и что делать, чтобы не изнемогать от изобилия приятных мыслей.He could not find a place for himself, and did not know what attitude to take to keep himself from being overwhelmed by the multitude of his delightful thoughts.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Я места себе не нахожу. После каждой встречи с вами я ни о чем больше думать не могу.I never go anywhere or see you any place but what I think of you all the time afterward.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— Мы места себе не находили, пока ждали твоего приезда.“We was on pins and needles waiting to see what come in the door.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
to be on pins and needles. or in a stew about/over (someone or something)
translation added by ТАНКА КотBronze ru-en