without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
нанятый
прил.
hack, mercenary, paid, ticca, hired
Examples from texts
Действительно, княгиня Засекина не могла быть богатой женщиной: нанятый ею флигелек был так ветх, и мал, и низок, что люди, хотя несколько зажиточные, не согласились бы поселиться в нем.Certainly the Princess Zasyekin could not be a rich woman; the lodge she had taken was so dilapidated and small and low-pitched that people, even moderately well-off in the world, would hardly have consented to occupy it.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Адвокат, нанятый Хлоей, собирается подать апелляцию, но мне это неинтересно.That lawyer Chloe hired me wants to appeal, but I'm not interested.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Однако нанятый Джеком Беллом адвокат считался лучшим в Шотландии.Nevertheless, the solicitor engaged by Jack Bell was reckoned to be the best Scotland had to offer.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Нанятый, чтобы припугнуть судью?Some kind of hired gunman sent to put pressure on Judge Laird?”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Заведующий поглядел на его ногу с сомнением — Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора.The buyer looked at it for a moment doubtfully, and Philip surmised that he was wondering why the manager had engaged him.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире, а всегда нанимал ей особенную: конечно, делал это из подлейших ихних "приличий".Versilov had never shared the same lodgings with my mother, but had always taken rooms for her apart. He did this, of course, out of regard for their very contemptible "proprieties.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
все судовладельцы должны обеспечивать и нести ответственность за безопасные и достойные условия работы нанимаемых ими моряков;All shipowners shall provide and be responsible for safe and decent working conditions for seafarers they employ or engage;© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
Я тщательно изучил криминальное досье Стальной Крысы – собственно говоря, потому-то и решил нанять вас.I have carefully examined your criminal record-which is why I decided to employ you.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Мисс Марпл ушла, а Люси после недолгих размышлений позвонила в брэкхемптонское бюро по найму прислуги, начальница которого была ее давней знакомой.Miss. Marple departed, and Lucy, after a moment's reflection, rang up a Registry Office in Brackhampton, the manageress of which she knew very well.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
– Мистер Аффорд нанял вас найти людей, которые нарушали его покой и препятствовали осуществлению традиционных свобод в качестве священника Англиканской церкви.“Mr. Ufford hired you to discover the men who sought to disturb his quiet and the exercise of his traditional liberties as a priest of the Church of England.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Твой батюшка покойный, извини, уж на что был вздорный, а хорошо сделал, что швейцарца тебе нанял; помнишь, вы с ним на кулачки бились; гимнастикой, что ли, это прозывается?Your late pap was fantastical in some things, if I may say so; but he did well in having that Swiss to bring you up; do you remember you used to fight with your fists with him? - gymnastics, wasn't it they called it?Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Если только она не наняла убийцу, который выполняет все пожелания клиента.“Unless, it plays out like that, and she hired someone who tailors the hit to the client’s specifications.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
— Я насчет того, чтоб наняться в команду."I was thinking of shipping."Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
– Как лошадей нанять!'Why hire horses?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
О, я все вспомню, я найму учителей, если забыла грамоту…Oh! I shall remember everything, and if indeed there be anything that I find I have forgotten, I will have masters to teach me...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
нанятый
Adjectivehack; mercenary; paid; ticca; hired
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
нанятый на работу
called-in employee
нанятый на службу
called-in employee
нанятый кем-л
contracted by
нанятый на нудную
hackney
специально нанятый для создания компрометирующего материала
hatchet man
созданного по найму"
"work made for hire"doctrine
нанять судно для перевозки товаров
affreight
пасти по найму чужой скот на своей земле
agist
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
agister
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
машина, нанимаемая в аэропорту
airport limousine
лица, работающие по найму
all employees
повреждение и обесценение нанятого имущества
anientisement
убить по найму
assassinate
убийство по найму
assassination
Word forms
нанять
глагол, переходный
Инфинитив | нанять |
Будущее время | |
---|---|
я найму | мы наймём |
ты наймёшь | вы наймёте |
он, она, оно наймёт | они наймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанял | мы, вы, они наняли |
я, ты, она наняла | |
оно наняло |
Действит. причастие прош. вр. | нанявший |
Страдат. причастие прош. вр. | нанятый |
Деепричастие прош. вр. | наняв, *нанявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | найми | наймите |
Побудительное накл. | наймёмте |
Инфинитив | наняться |
Будущее время | |
---|---|
я наймусь | мы наймёмся |
ты наймёшься | вы наймётесь |
он, она, оно наймётся | они наймутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанялся | мы, вы, они нанялись |
я, ты, она нанялась | |
оно нанялось |
Причастие прош. вр. | нанявшийся |
Деепричастие прош. вр. | нанявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наймись | наймитесь |
Побудительное накл. | наймёмтесь |
Инфинитив | нанимать |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаю | мы нанимаем |
ты нанимаешь | вы нанимаете |
он, она, оно нанимает | они нанимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимал | мы, вы, они нанимали |
я, ты, она нанимала | |
оно нанимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | нанимающий | нанимавший |
Страдат. причастие | нанимаемый | |
Деепричастие | нанимая | (не) нанимав, *нанимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимай | нанимайте |
Инфинитив | наниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаюсь | мы нанимаемся |
ты нанимаешься | вы нанимаетесь |
он, она, оно нанимается | они нанимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимался | мы, вы, они нанимались |
я, ты, она нанималась | |
оно нанималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нанимающийся | нанимавшийся |
Деепричастие | нанимаясь | (не) нанимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимайся | нанимайтесь |