without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
наливать
несовер. - наливать; совер. - налить (что-л.; чего-л.)
pour (out); fill (with) (наполнять чем-л.)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Наконец, переходя в залу наливать чай, она невольно поворотила голову в его сторону.At last, as she was going into the next room to pour out tea, she involuntarily turned her head in his direction.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
— Благодарю, — ответила Алиса, продолжая наливать в кувшин воду из железного ведерка, прикрепленного цепью к камню около источника."I thank you," said Alice in reply; and continued to fill her pitcher busily, by assistance of an iron bowl which remained still chained to one of the stones beside the fountain.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
У нее есть ради чего работать... а у этого существа только и дела, что наливать пиво в кружки, если только она не сумела склонить какого-нибудь юнца к сожительству с ней.She had something to work for. This creature has only beer-handles to pull, unless she has deluded some young man into keeping company with her.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Латея перестала наливать жидкость и поставила бутыль на стол: Ну-у… иногда, когда рожаешь младенца, начинается жизнь, полная лишений и для матери, и для ребенка.Lathea stopped pouring the liquid and set the bottle down. "Well, sometimes it's a hardship to have a new baby. A hardship on both.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Старик тихо покачал головой, отвергая обвинение, и, подавив вздох, подошел к столу, за которым мистер Фледжби наливал себе чашку горячего душистого кофе из кофейника, только что снятого с огня.The old man shook his head, gently repudiating the imputation, and suppresed a sigh, and moved to the table at which Mr Fledgeby was now pouring out for himself a cup of steaming and fragrant coffee from a pot that had stood ready on the hob.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если бутылка столько стоит, я скорее выпью то, что в нее налили.Anything in a bottle costs that much, I want to be able to drink it.”Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
При наполнении наливаемой емкости потребитель выключает выключатель 25, электропривод обесточивается, вращение бутылки останавливается и она переворачивается горлышком вверх.Having filled the drinking vessel, the consumer turns off the switch 25, the electric drive becomes unpowered and the spinning of the bottle is stopped. Then it is turned with its neck up.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
И он довольно спокойно уселся на диван и налил себе чаю, несколько трепетавшею впрочем рукой.And he sat down on the sofa with a fair show of composure and poured himself out some tea, though his hand trembled a little.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, – сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул."I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Сравните эти чистые глаза с теми вон, налитыми кровью, это лицо - с той маской, этот стройный стан - с той глыбой мяса, - и потом судите меня, вы, священник, и вы, представитель закона. И вспомните, что каким судом судите, таким и вас будут судить.Compare these clear eyes with the red balls yonder- this face with that mask- this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Она налита жизненными соками.It tingles so with rich life.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Она взяла его под руку и подвела к столу и налила ему водки.She took him by the arm, led him to the table, and poured him out a glass of vodka.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
- Прошу, - Виктор налил."My pleasure." Victor poured it.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Она крепко обняла меня, потом налила мне полный бокал вина, включила CD-проигрыватель и оглушила меня старыми хитами Дайаны Росс.She had hugged me hard, then poured out a hefty glass of wine and turned on the CD player, and deafened me with old Diana Ross hits.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Она по-хозяйски обвела собравшихся зорким взглядом голубых глаз и налила себе чаю.She surveyed the gathering with a predominant blue eye and helped herself to tea.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
User translations
Verb
- 1.
pour
translation added by Даша Побережная
Collocations
наливать в бочки
cask
наливать через воронку
funnel
наливать свинцом
leaden
наливать в бак
tank
наливать или продавать маленькими количествами
tap
наливать пиво
tap
наливать в бочку
tun
налитый кровью
bloodshot
налив снизу
bottom loading
тяжелая дубинка, налитая свинцом
cosh
наливаться кровью
engorge
налив топлива
fuel dispensing
некоторое количество жидкости, наливаемое из бутылки
glug
тяжелая дубинка или трость, налитая свинцом
life preserver
налитый свинцом с одной стороны
loaded
Word forms
налить
глагол, переходный
Инфинитив | налить |
Будущее время | |
---|---|
я налью | мы нальём |
ты нальёшь | вы нальёте |
он, она, оно нальёт | они нальют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налил | мы, вы, они налили |
я, ты, она налила | |
оно налило |
Действит. причастие прош. вр. | наливший |
Страдат. причастие прош. вр. | налитый |
Деепричастие прош. вр. | налив, *наливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налей | налейте |
Побудительное накл. | нальёмте |
Инфинитив | налиться |
Будущее время | |
---|---|
я нальюсь | мы нальёмся |
ты нальёшься | вы нальётесь |
он, она, оно нальётся | они нальются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налился | мы, вы, они налились |
я, ты, она налилась | |
оно налилось |
Причастие прош. вр. | налившийся |
Деепричастие прош. вр. | налившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налейся | налейтесь |
Побудительное накл. | нальёмтесь |
Инфинитив | наливать |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаю | мы наливаем |
ты наливаешь | вы наливаете |
он, она, оно наливает | они наливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливал | мы, вы, они наливали |
я, ты, она наливала | |
оно наливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наливающий | наливавший |
Страдат. причастие | наливаемый | |
Деепричастие | наливая | (не) наливав, *наливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливай | наливайте |
Инфинитив | наливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаюсь | мы наливаемся |
ты наливаешься | вы наливаетесь |
он, она, оно наливается | они наливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливался | мы, вы, они наливались |
я, ты, она наливалась | |
оно наливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наливающийся | наливавшийся |
Деепричастие | наливаясь | (не) наливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливайся | наливайтесь |