about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

накрывать

(кого-л./что-л.) несовер. - накрывать; совер. - накрыть

  1. (чем-л.)

    cover (with)

  2. воен.

    hit; knock out; trap

  3. разг. (заставать врасплох)

    catch (in the act); nail школ.; сленг

LingvoComputer (Ru-En)

накрывать

cover

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хорошенькая горничная-мулатка с кипой белых скатертей в руках перестала болтать с Жозефом и пошла на веранду накрывать столики.
A very pretty half-caste maid stopped talking to Joseph and went out on to the balcony carrying linen cloths to cover the tables.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Я сел; слуга стал накрывать; при нем стало как-то еще обиднее.
I sat down; the servant began laying the table; I felt even more humiliated when he was present.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Когда же стали прощаться и накрывать гроб, он обхватил его руками, как бы не давая накрыть Илюшечку, и начал часто, жадно, не отрываясь целовать в уста своего мертвого мальчика.
When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы недолго обменивались воспоминаниями — стол уже начали накрывать к ужину.
We reminisced for only a short time before dinner was served.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Она знает, что в квартире есть еще кто-то, но это не Гарри, этому человеку совершенно нечего здесь делать, и она решает его не замечать и продолжает накрывать на стол, чувствуя, что все тело немеет.
There is another person in the apartment she knows but it’s not Harry and the person has no business here anyway and she determines to ignore him and continues setting lunch with a slight stiffness operating in her body.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Маска, которой мистер Имри накрыл ее лицо, походила на обычный респиратор и не вызвала неприятного ощущения, возникавшего в противогазе, так что Вив почти не обеспокоилась.
When he placed the mask over her mouth, it was so like an ordinary respirator-so much less unpleasant, in fact, than a regular gas-mask-that she almost didn't mind it.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Андрею Ефимычу показалось, что громадная соленая волна накрыла его с головой и потащила к кровати; в самом деле, во рту было солоно: вероятно, из зубов пошла кровь.
It seemed to Andrey Yefimitch as though a huge salt wave enveloped him from his head downwards and dragged him to the bed; there really was a salt taste in his mouth: most likely the blood was running from his teeth.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Под старым дубом белел накрытый крахмальной скатертью стол, а на нем стояло столько всякого вкусного, что Варя моментально проголодалась.
Standing there under an old oak tree was a table covered with a starched white cloth on which such an abundance of tasty things was laid out that Varya immediately began to feel hungry.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Если они мертвые, накройте.
If they're dead, cover them up.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Затем темнота накрыла его, и это было последнее, что он помнил.
Then the darkness enclosed him and that was all he remembered.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
В одном доме полностью накрыт к ужину стол - вплоть до вазочки с давно увядшими цветами, стоящей в центре.
In one house the table had been set for the evening meal, complete with a centerpiece of long-wilted flowers.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Там валялись какие‑то инструменты, и стояло что‑то прямоугольное, накрытое синим брезентом.
Along with the careless scatter of tools there was a square shape under a blue tarpaulin.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Стол же, хоть и просто деревянный, был накрыт однако скатертью с розовыми разводами.
The table of plain wood was covered with a cloth with pink patterns on it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Простите меня, — наконец сказал он слегка дрожащим от волнения голосом и накрыл своей ладонью руку Анны-Вероники, лежавшую на ее колене.
"Forgive me," he decided to say at last, and his voice had a little quiver of emotion, and he laid his hand on hers upon her knee.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
У столика стояли два складных кресла, увитые лентами из все той же гофрированной бумаги. Столик тоже был накрыт бумагой - школьные цвета.
There were two folding chairs at the table (looped and beribboned with the inevitable crepe paper), and the table itself was decked with crepe paper in the school colours.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

накрывать1/5
cover (with)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    cover up

    translation added by בוכה הקיר
    1

Collocations

накрывать крышкой
capsule
накрывать на стол
lay the cloth
накрывать на стол
lay the table
покрывать накрывать
mantle
чтобы накрывать распятие над входом в алтарь во время Великого поста
rood cloth
накрывать на стол
serve
накрывать на стол
set
накрывать полотенцем
towel
накрывать огнем
straddle
накрывать на стол
set the table
накрытый обеденный стол
board
центральная накрывающая
central covering
накрывающий интервал
covered interval
накрытый моноид
covered monoid
накрытое пространство
covered space

Word forms

накрыть

глагол, переходный
Инфинитивнакрыть
Будущее время
я накроюмы накроем
ты накроешьвы накроете
он, она, оно накроетони накроют
Прошедшее время
я, ты, он накрылмы, вы, они накрыли
я, ты, она накрыла
оно накрыло
Действит. причастие прош. вр.накрывший
Страдат. причастие прош. вр.накрытый
Деепричастие прош. вр.накрыв, *накрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройнакройте
Побудительное накл.накроемте
Инфинитивнакрыться
Будущее время
я накроюсьмы накроемся
ты накроешьсявы накроетесь
он, она, оно накроетсяони накроются
Прошедшее время
я, ты, он накрылсямы, вы, они накрылись
я, ты, она накрылась
оно накрылось
Причастие прош. вр.накрывшийся
Деепричастие прош. вр.накрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройсянакройтесь
Побудительное накл.накроемтесь
Инфинитивнакрывать
Настоящее время
я накрываюмы накрываем
ты накрываешьвы накрываете
он, она, оно накрываетони накрывают
Прошедшее время
я, ты, он накрывалмы, вы, они накрывали
я, ты, она накрывала
оно накрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакрывающийнакрывавший
Страдат. причастиенакрываемый
Деепричастиенакрывая (не) накрывав, *накрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайнакрывайте
Инфинитивнакрываться
Настоящее время
я накрываюсьмы накрываемся
ты накрываешьсявы накрываетесь
он, она, оно накрываетсяони накрываются
Прошедшее время
я, ты, он накрывалсямы, вы, они накрывались
я, ты, она накрывалась
оно накрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакрывающийсянакрывавшийся
Деепричастиенакрываясь (не) накрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайсянакрывайтесь