Examples from texts
— Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.“I’m tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I’m gonna nail the door shut behind me.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Через час-другой и водителю надоело с ним разговаривать.The truck driver got sick of him after an hour or two.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
— Гриффиту, видно, надоело качаться в своей мягкой колыбели, — пробормотал он — Теперь нам, вместо того чтобы скорей вытащить шхуну из этого неуютного места, придется идти к фрегату."Ay, Griffith has tired of rocking in his pillowed cradle," he muttered, "and will give us a pull to the frigate, when we ought to be getting the schooner out of this hard-featured landscape.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Мне это надоело, и я сказал:I got fed up, and I said:Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Наконец ему надоело сидеть взаперти, но холодная, сырая погода продолжала удерживать его дома.Now the weariness of indoors was upon him—had been for two days—but chill, grey weather had held him back.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Достал книгу и читал, пока не надоело, потом опять вернулся мыслями к ней.I read a book and, when I tired of reading, thought again of her.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Не пойду я туда; и прежде надоело: хожу третий день и не признаюсь никому...I am not going to see them, I was sick of them long ago; I've been here three days and have called on no one....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Мне надоело жить без дурных привычек."I'm hoping to develop bad habits.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Обедал я нынче у типографа и провел у него все послеобеденное время; до чего мне это надоело, мочи нет; но скоро, слава богу, конец. А вы как думали?I dined today with the printer, and was there all the afternoon; and it plagues me, and there's an end, and what would you have?Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
– И мне надоело! – прорычал в ответ Стефан."And so have I!" Stefan shot back in a roar.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Мне здесь надоело.I am sick of this place.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
- Всё это, наконец, мне надоело! - рассердился Лаптев."I am sick of all that!" said Laptev, getting angry.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Если бы Каренин был человеком, а не собакой, он наверняка давно бы сказал Терезе: «Послушай, мне уже надоело каждый день носить во рту рогалик.If Karenin had been a person instead of a dog, he would surely have long since said to Tereza, Look, I'm sick and tired of carrying that roll in my mouth every day.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Деревенское житье ему скоро надоело, имение же было оброчное он поселился в Москве, в доме жены.He was soon tired of country life, and as the peasants' labour was all commuted for rent he could easily leave the estate; he settled in Moscow in his wife's house.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Как это мне все надоело! -- крикнул Раскольников с преувеличенною раздражительностию.I am so sick of it all!" Raskolnikov cried with exaggerated irritability.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
getting old
translation added by Oleg Eliseev - 2.
fed up
translation added by camomile-636322@yandex.ru
Collocations
разг. надоело
sick of
очень сильно надоедать
bore rigid
перестать надоедать
get lost
надоедать просьбами
keep
учёт надоев молока
milk records
надоедать до смерти
harass to the point of death
Word forms
надоесть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | надоесть |
Будущее время | |
---|---|
я надоем | мы надоедим |
ты надоешь | вы надоедите |
он, она, оно надоест | они надоедят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надоел | мы, вы, они надоели |
я, ты, она надоела | |
оно надоело |
Причастие прош. вр. | надоевший |
Деепричастие прош. вр. | надоев, *надоевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *надоешь | *надоешьте |
Побудительное накл. | надоедимте |
Инфинитив | надоедать |
Настоящее | |
---|---|
я надоедаю | мы надоедаем |
ты надоедаешь | вы надоедаете |
он, она, оно надоедает | они надоедают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надоедал | мы, вы, они надоедали |
я, ты, она надоедала | |
оно надоедало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надоедающий | надоедавший |
Деепричастие | надоедая | (не) надоедав, *надоедавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надоедай | надоедайте |