without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Князь Щ. всё старался заговаривать с Лизаветой Прокофьевной о вещах посторонних, может быть, чтобы развлечь ее, и надоел ей ужасно.Prince S. tried hard to get up a conversation with Mrs. Epanchin upon outside subjects, probably with the good intention of distracting and amusing her; but he bored her dreadfully.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Знаешь, я не к Порфирию иду; надоел он мне.You know I am not going to Porfiry, I am sick of him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Ну и здорово же он мне надоел! — вслух подумал Найджел, не зная, на что решиться — встать ли в гневе на защиту своей репутации или просто оттолкнуть старого мучителя."This is more than intolerable," said Nigel, uncertain whether to make an angry vindication of his character, or to fling the old tormentor from his arm.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
— Господи, как он мне надоел!—«My God!I’m so sick of him!»Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
-- Да, надоел здешней публике! Бог с ними, а тяжело! -- со страданием простонал Митя."Yes, people are sick of me here! God bless them, but it's hard," Mitya moaned miserably.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но господин Кармазинов приостановился, насмешливо поглядел на публику, и вдруг просюсюкал с осанкой уязвленного камергера: - Я, кажется, вам, господа, надоел порядочно?But Mr. Karmazinov stopped, looked sarcastically at the audience, and suddenly lisped with the deportment of an aggrieved kammerherr. "I'm afraid I've been boring you dreadfully, gentlemen?"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки."I'm sick to death of that old lunatic."Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он вам ужасно надоел.He bored you dreadfully.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ферро надоел их разговор.She was bored with their talk.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел!Didn't I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was...sick of you!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Должно быть, он вам надоел?I suppose he bored you.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Небось я уже надоел вам, а?I'll be bound, you are getting sick of me, aren't you?"Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Розалинда: Откуда ты знаешь, что Хауорд Гиллеспи мне надоел?ROSALIND: How did you know I was tired of Howard Gillespie?Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
- Мне ужасно надоел этот грум, который торчит за нами и который, должно быть, только и думает о том, когда, мол, господа домой поедут?'I'm awfully sick of that groom, who sticks up there behind us, and most likely does nothing but wonder when we gentlefolks are going home again.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Я уже надоел мне до чертиков».I've had just about enough of me.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
You are annoying me, I am fed up with you
translation added by Artur Begyan - 2.
I'm fed up with you.
translation added by Denis Ershov - 3.
Feed up
translation added by Mike Mike - 4.
You are a bore.
translation added by Vit Mats
Collocations
очень сильно надоедать
bore rigid
перестать надоедать
get lost
надоедать просьбами
keep
учёт надоев молока
milk records
разг. надоело
sick of
надоедать до смерти
harass to the point of death
Word forms
надоесть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | надоесть |
Будущее время | |
---|---|
я надоем | мы надоедим |
ты надоешь | вы надоедите |
он, она, оно надоест | они надоедят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надоел | мы, вы, они надоели |
я, ты, она надоела | |
оно надоело |
Причастие прош. вр. | надоевший |
Деепричастие прош. вр. | надоев, *надоевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *надоешь | *надоешьте |
Побудительное накл. | надоедимте |
Инфинитив | надоедать |
Настоящее | |
---|---|
я надоедаю | мы надоедаем |
ты надоедаешь | вы надоедаете |
он, она, оно надоедает | они надоедают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надоедал | мы, вы, они надоедали |
я, ты, она надоедала | |
оно надоедало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надоедающий | надоедавший |
Деепричастие | надоедая | (не) надоедав, *надоедавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надоедай | надоедайте |