without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
– Халид надел ее на меня, чтобы контролировать Линду."Khalid put it on me. To control Linda.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Он надел шапку, взял в руки мешок.He put on his cap, took up his bag.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
В Москве Михаил Аверьяныч надел военный сюртук без погонов и панталоны с красными кантами.In Moscow Mihail Averyanitch put on a military coat without epaulettes and trousers with red braid on them.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Он поспешно надел халат, закутался в плед и спустился по лестнице.He hurriedly wrapped himself in a traWelling-shawl and dressing-gown, and proceeded downstairs.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Затем, внимательно осмотрев ботинки через монокль, он их надел и стал продолжать свой туалет.Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put the boots on and began a fresh operation.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Джеггинс встал и надел шляпу.Juggins rose and put on his hat.Генри, О. / СыщикиO.Henry / The SleuthsThe SleuthsO.HenryСыщикиГенри, О.
Разве ты думал, что я умерла, и оттого надел по мне траур?'Did you think then that I was dead, that you put on mourning?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Хаджи-Мурат надел оружие и бурку.Hadji Murad put on his weapons and then his burka.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Я вынул двугривенный и отдал ему, а крест тут же на себя надел, - и по лицу его видно было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения.I fished out fourpence, and put his cross on my own neck, and I could see by his face that he was as pleased as he could be at the thought that he had succeeded in cheating a foolish gentleman, and away he went to drink the value of his cross.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Старик проснулся еще с третьими петухами и, увидав в замерзшем окне яркий свет месяца, слез с печи, обулся, надел шубу, шапку и пошел на гумно.The old man woke when the cocks were crowing for the third time, and seeing the bright moonlight through the frozen window-panes got down from the stove, put on his boots, his sheepskin coat and cap, and went out to the threshing floor.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Иногда крестьяне, окончательно выкупившие свой надел, продолжают владеть им на прежнем мирском начале, но иногда они противятся переделам, и тогда мир принужден считаться с ними, как с собственниками.Sometimes peasants who have ultimately redeemed their allotments continue to hold them on the former community principle, but sometimes they oppose re-allotment and then the community is obliged to consider them as proprietors.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Какамбо, который побывал в разных переделках, нисколько не растерялся; он схватил иезуитскую рясу барона, надел ее на Кандида, дал ему шляпу умершего и подсадил на лошадь.Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я надел плавки, перебросил полотенце через плечо и пошел вниз по лестнице-тропе, той самой, что в моем сне освещалась бумажными фонариками. Чтобы смыть пот ночных кошмаров и неожиданных утренних трудов.I pulled on my suit, slung a towel over my shoulders, and started down the path — the one which had been lined with glowing paper lanterns in my dream — to wash off the sweat of my nightmares and my unexpected morning's labors.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
– Мэр надел воротничок.He balanced the collar round his neck. "Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Констебль с испуганным изумлением наблюдал, как Ваймс надел дешевые башмаки, выпрямился и несколько раз с закрытыми глазами притопнул.The constable watched in frightened astonishment as Vimes pulled on the cheap pair and stood upright, stamping a few times with his eyes shut.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
donned
translation added by grumblerGold en-ru
Collocations
лицо, получающее земельный надел
allottee
надел земли
hide
крестьянский надел
peasant holding
служебный надел
service allotment
земельный надел
land allotment
надевать передник
apron
браслет, надеваемый на запястье или щиколотку
bangle
надевать пояс с оружием
belt
черная шапочка, надеваемая судьей в дополнение к полному облачению при оглашении смертного приговора
blackcap
надеть шляпу
bonnet
надевать "башмак"
boot
надевать ботинки сапоги
boot
надевать на болванку
block
надевать кожаные ремни и металлические украшения
brass up
надевать штаны
breech
Word forms
надеть
глагол, переходный
Инфинитив | надеть |
Будущее время | |
---|---|
я надену | мы наденем |
ты наденешь | вы наденете |
он, она, оно наденет | они наденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надел | мы, вы, они надели |
я, ты, она надела | |
оно надело |
Действит. причастие прош. вр. | надевший |
Страдат. причастие прош. вр. | надетый |
Деепричастие прош. вр. | надев, *надевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надень | наденьте |
Побудительное накл. | наденемте |
Инфинитив | надеться |
Будущее время | |
---|---|
я наденусь | мы наденемся |
ты наденешься | вы наденетесь |
он, она, оно наденется | они наденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наделся | мы, вы, они наделись |
я, ты, она наделась | |
оно наделось |
Причастие прош. вр. | надевшийся |
Деепричастие прош. вр. | надевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наденься | наденьтесь |
Побудительное накл. | наденемтесь |
Инфинитив | надевать |
Настоящее время | |
---|---|
я надеваю | мы надеваем |
ты надеваешь | вы надеваете |
он, она, оно надевает | они надевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надевал | мы, вы, они надевали |
я, ты, она надевала | |
оно надевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | надевающий | надевавший |
Страдат. причастие | надеваемый | |
Деепричастие | надевая | (не) надевав, *надевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надевай | надевайте |
Инфинитив | надеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я надеваюсь | мы надеваемся |
ты надеваешься | вы надеваетесь |
он, она, оно надевается | они надеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надевался | мы, вы, они надевались |
я, ты, она надевалась | |
оно надевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надевающийся | надевавшийся |
Деепричастие | надеваясь | (не) надевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надевайся | надевайтесь |
надел
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | надел | наделы |
Родительный | надела | наделов |
Дательный | наделу | наделам |
Винительный | надел | наделы |
Творительный | наделом | наделами |
Предложный | наделе | наделах |