without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
- Я осмелился спросить об этом, - сказал Брэдли, глядя себе под ноги, - потому что такой пустой, хвастливый и наглый человек способен на все.'I took the liberty to ask,' said Bradley, after casting his eyes on the ground, 'because he is capable of making any representation, in the swaggering levity of his insolence.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— И у мисс Никльби вид нисколько не хуже, — сказал сэр Мальбери, устремив на нее наглый взгляд.'Neither does Miss Nickleby look the worse,' said Sir Mulberry, bending his bold gaze upon her.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
— Зрительская масса, — перебил Семплеярова наглый гаер, — как будто ничего не заявляла?The audience,' interrupted the insolent mountebank, ' has not, to my knowledge, demanded anything of the sort.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
- Хоть бы теперь-то вы меня не обманывали, наглый человек! - вырвалось у ней почти громко, так что в публике услышали."You might give up trying to deceive me now at least, insolent man!" broke from her almost aloud, so that it was heard by other people.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Фортюне был одних лет с аббатом. То был высокий, наглый с виду малый с уже огрубевшей кожей.Fortune was of the same age as the priest: a bigly built, bold-looking young fellow, with skin already hardened.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Оранжевый свет — наглый, проникающий во все закоулки, ставший столь привычным в подобных местах, — слоем ядовитой краски ложился на их лица.Orange light that persistent, penetrating tone-glow now common to all such facilities as this, it seemed-lay upon their skins like thin toxic paint.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Маленький, наглый дурак."An arrogant little fool."Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
А в ней снова начинало закипать бешенство при мысли о том, что этот грубый, наглый человек мог слышать все — все ее слова, которые она теперь ценой жизни хотела бы вернуть назад.Her temper was beginning to rise again at the thought that this rude and impertinent man had heard everything—heard things she now wished she had died before she ever uttered.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Вздор! — завопил он вдруг в исступлении, — наглый обман!"Nonsense!" he yelled, in a sudden frenzy, "it's a barefaced lie.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Непременно хотели видеть наглый умысел и рассчитанное намерение разом оскорбить всё общество.They insisted on seeing an insolent design and deliberate intention to insult our whole society at once.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
К тому же благородные дамы приписывали его наглый тон честному простодушию солдата, его бахвальство принимали за храбрость, а его дерзости — за острословие.But, independent of outward show, his blackguard impudence of address was construed into honourable bluntness becoming his supposed military profession; his hectoring passed for courage, and his sauciness for wit.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
— Этот наглый дурак не обратил внимания на приказ стереть навоз с моих сапог.“THIS INSOLENT FOOL IGNORED MY COMMAND TO WIPE THE MUCK OFF OF MY BOOTS.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Каупервуд теперь уже открыто выступил на арену — наглый, вызывающий, неумолимо логичный, с горящим уверенностью взором, — и, как всегда, сила его личности подчиняла себе людей.Cowperwood was here personally on the scene, brazen, defiant, logical, the courage of his convictions in his eyes, the power of his magnetism fairly enslaving men.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Всего более возмущал Ивана Федоровича этот настойчивый наглый тон, от которого упорно не хотел отступить Смердяков.What infuriated Ivan more than anything was the aggressive, insolent tone to which Smerdyakov persistently adhered.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да пусть она теперь невинна, - я настаивать не буду, потому что не хочу, - но разве все ее приключения могут оправдать такую невыносимую, бесовскую гордость ее, такой наглый, такой алчный ее эгоизм?The question is now, not whether she is an innocent woman (I do not insist one way or the other--I do not wish to); but can her whole career justify such intolerable pride, such insolent, rapacious egotism as she has shown?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
1 impudent
2 arrogant
3 cheeky
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 2.
bold
translation added by Viktor I Luda Lisyikh - 3.
impudent; arrogant; cheeky
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 4.
impudent
translation added by Holy MolyGold ru-en - 5.
ballsy
translation added by absinthe.head@gmail.com - 6.
Cheeky
translation added by Moderator Lingvo LiveBronze ru-en
Collocations
нагло требовать
arrogate
наглая ложь
bald-faced lie
наглая ложь
barefaced lie
наглая ложь
blatant lie
нагло вести себя
brass
поступать нагло
brazen
наглая ложь
downright lie
нагло врать
fake out
по моему наглому мнению
IMAO
вести себя нагло
sauce
наглое поведение
impudence
наглая ложь
impudent lie
наглая ложь
bald lie
Word forms
наглый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | наглый | нагл |
Жен. род | наглая | нагла |
Ср. род | наглое | нагло |
Мн. ч. | наглые | наглы |
Сравнит. ст. | наглее, наглей |
Превосх. ст. | наглейший, наглейшая, наглейшее, наглейшие |