Examples from texts
Сказав женщине, что знает, как пройти в приемную и без нее, он прошел через открытую дверь к коммутатору и взял лежавшую на столе телефонную трубку.He told the officer he could find reception without her help, and entered the comms room, crossing the floor and through an open doorway. Picked up the handset that was lying on the desk.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Я заказал к ужину бутылку кьянти, затем выпил кофе с коньяком, дочитал газету, положил все письма в карман, оставил газету на столе вместе с чаевыми и вышел.I drank a small bottle of chianti with the meal, had a coffee afterward with a glass of cognac, finished the paper, put my letters in my pocket, left the paper on the table with the tip and went out.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Один фитилек, погруженный в масло, коптил на столе, за которым он сидел.A single wick, immersed in oil, guttered smokily on the table at which he sat.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
— Чао Тай склонился над картой, разложенной на столе, и, водя по ней указательным пальцем, начал объяснять: — Вот здесь — мечеть. Мансур и другие мусульмане устроились по соседству.Rising, he bent over the map on the desk and went on, pointing with his forefinger, 'This here is the mosque; Mansur and most of the other Moslems live in this neighbourhood.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Вы тоже можете идти, – сказал Тирелл двум мужчинам с наушниками на головах. Эти двое стояли по сторонам от огромной карты, расстеленной на столе, который занимал весь центр комнаты."You might as well go, too," Tirrell told the two headphone-equipped men standing on opposite sides of the huge table map that dominated the center of the room.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Многие занимаются перекладыванием бумаг на столе, бродят по офису и болтают с коллегами, смотрят телевизор и даже точат карандаши.Other popular ways to waste time are sorting papers on the desk, wandering around the office, and chatting to colleagues. Some people watch TV or slowly sharpen pencils.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Верная своему слову, в течение получаса появилась Мейри, но ее взгляд сразу стал жестким, стоило ей увидеть лежащий на столе развернутый и надкушенный батончик «Марс».Good as her word, Mairie Henderson turned up within the half hour, her look turning sour as she saw the Mars Bar wrapper on the desk.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
И еще кое-что возвышало его: на столе перед ним лежала открытая книга.Something else raised him above the others as well: he had an open book on his table.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Салфеток не было, ложки были жестяные и деревянные, стаканов было два, и на столе стоял только графин воды, с отбитым горлышком; но обед был не скучен: разговор не умолкал.There were no napkins, the spoons were of pewter and wood, there were only two glasses, and on the table stood a decanter of water with a broken neck; but the dinner was not dull; conversation never halted.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
На какой высоте над столом должно находиться пламя свечи, чтобы всего ярче освещать лежащую на столе монету?At what height above the table must the flame be so as to best illuminate a coin lying on the table?Перельман, Яков / Занимательная алгебраPerelman, Yakov / Algebra can Be FunAlgebra can Be FunPerelman, Yakov© English translation, Mir Publishers, 1979Занимательная алгебраПерельман, Яков
— Я повернулся к хаосу на столе.I turned to the disarray on the table.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Он касался и других вещей из дерева, выжигая пятна на столе и скамьях и покрывая сажей каменные стены.He touched other wooden things, burning places on the table, the benches, and blackening the stone of the walls.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Он достаточно радушно приветствовал Халлека, но взгляд его был рассеянным. Наметанным глазом Билли сразу приметил, что корзинка "входящих" бумаг на столе Фоксуорта была куда более перегруженной, чем корзина "выходящих".He greeted Halleck cordially enough, but he had a harried look, and to Halleck's practiced eye there seemed to be far too many papers in the In basket on Foxworth's desk and nowhere near enough in the Out basket.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Чай был на столе.There was tea on the table.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я остановился у двери – как всегда – и подождал, пока она пройдет в кабинет и отключит компьютер и интерком на столе.I stopped outside of her office, as I always did, while she went inside and turned off, then unplugged her computer and the small radio on her desk.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
the table
translation added by Galia Ionina
Collocations
кастрюля для подогревания пищи на столе
chafing-dish
выиграть все ставки на столе
sweep
концентрация на столе
table concentration
установленный на столе
table-mounted
динамический вращающий момент на столе ротора
dynamic rotary torque
концентрат обогащения на столе
table concentrate
смерть на столе
death on the table
На столе стоит ваза с цветами
On the table is a vase with flowers
блюдо, приготовленное в такой посуде и подаваемое в ней на стол
casserole
накрывать на стол
lay the cloth
накрывать на стол
lay the table
готовый к подаче на стол
ready-to-serve
накрывать на стол
serve
накрывать на стол
set
класть на стол
table