about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk

Examples from texts

Я тороплюсь, мне надо идти со двора...
I am in a hurry, I want to go out..."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Info
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Хныкать я не перестал, а сам говорю: — Ни на кого я доносить не собираюсь, да и некогда мне этим заниматься: мне надо идти искать своего негра.
I went on a-whimpering, and says:"I don't want to blow on nobody; and I ain't got no time to blow, nohow.I got to turn out and find my nigger."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Info
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
– Лиза, мне надо идти, – резко перебил Дэрил, и она на мгновение снова ощутила себя ребенком, стоящим перед старшим подростком.
"Lisa, I've got to go," he interrupted brusquely, and for a second she was a kid again, standing in front of her preteen overseer.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
Info
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
- И мой принципал на бастионе, стало быть, и мне надо идти, - сказал Праскухин, надевая саблю, но никто не отвечал ему: он сам должен был знать, идти ли ему или нет.
"And my commander is on the bastion — of course, I shall have to go," said Praskukhin, buckling on his sword. But no one answered him: he must know for himself whether he had to go or not.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Info
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Мне надо идти.
"I have to go."
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Info
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
И главное, что не мне надо было идти, а я сам вызвался.
And the principal point is that I need not have gone, but that I offered myself.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Info
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Мне тоже надо идти.
I ought to go, too.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Info
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Мне следовало бы лучше знать людей; я Должен был помнить, как эта лиса Вильгельм обманул меня, когда надо было идти в крестовый поход.
"I should have known him better - I should have remembered how the fox William deceived me touching this Crusade."
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
Info
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Талисман
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Теперь ты видишь, почему надо идти со мной?
Do you see now, why you have to come with me?”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
Info
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    I have to go

    translation added by Юлька Пулька
    Heart 1 comment comment icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    Got to go

    translation added by Elena Bondarenko
    Heart 1 comment comment icon-learnHat
    Kebab
  3. 3.

    как вариант: I must be off

    Heart 0 comment comment icon-learnHat
    Kebab
  4. 4.

    I have to go. I've got to be going.

    translation added by Elena Bogomolova
    icon-star
    Gold ru-en
    Heart 4 comment comment icon-learnHat
    Kebab