without examplesFound in 3 dictionaries
Biology (Ru-En)
мешочек
(зубного зачатка)
cap
follicle
sac
sacculus
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но мешочек с камнями был реальным доказательством, и талисман освободил ее от влияния Ильдрана.The stones were proof enough, and the pendant... and Ildran's presence, gone at last.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Бреман порылся в карманах своего одеяния и достал небольшой кожаный мешочек.Bremen reached into his robes and withdrew a small leather pouch.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Он тоже развеселился, вспомнив маленький кожаный мешочек с разноцветными камнями, который она так берегла в детстве.He laughed as well, remembering the little leather bag with the painted rocks that she had guarded so carefully as a child.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
– Я забыла тебе сказать, что кроме талисмана Ян дал мне еще и эти камешки, – сказала она, протягивая мешочек Танет."I forgot to tell you that Jan gave me these as well as the pendant," she said as she handed the pouch to Taneh.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Он был без шапки и в мелких калошах на босую ногу и в руках держал небольшой мешочек с милостыней.He had no cap on, and his bare feet were thrust into goloshes; in his hand he had a little bag of coppers.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
— Она вздохнула и швырнула шелковый мешочек на пол.SHE SIGHED AND TOSSED THE GRAY SILK BAG ONTO THE FLOOR.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Рука Ривера снова нырнула в мешочек, достала четки, крест из слоновой кости, еще одни четки – янтарные.The Reaver's hand went in the pouch again, bringing out a rosary, the cross of ivory, the beads of amber.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
-- Когда я носил вот такой как у вас мешочек, так у нас носили на левом боку, чтобы правою рукой тотчас достать; а у вас ваш мешок на правом боку, вам неловко доставать."When I used to wear a satchel like yours, I always used to carry it on my left side, so as to have my right hand free, but you've got yours on your right side. So it will be awkward for you to get at it."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Должно быть, разыгралось воображение - в Танчико Найнив не испытывала подобного ощущения, - но ей захотелось, чтоб Илэйн взяла и этот мешочек.It had to be imagination - there had been no such feeling in Tanchico - but she wished she could let Elayne carry that, too.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Энтрери долго смотрел на своего неугомонного друга, но тоже спешился и спрятал фигурку в мешочек на поясе, откуда ее можно было быстро выхватить.Entreri stared at his troublesome companion for a long while, but he did indeed draw his foot over his horse and drop to the sand. He dismissed the nightmare and placed the figurine in his belt pouch, within easy reach.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Тогда он не спеша извлекает сокровище. Вещицы рассматривают под понимающее пощелкивание языков и осторожное позвякивание чашек. Затем они отправляются обратно в мешочек и остаются там, пока хозяина снова не посетит желание полюбоваться ими.Then he takes them out slowly, and they are looked over with appreciation amid quiet chuckles to the deliberative clink of cups, and put back again till the mood for inspection returns.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Они принесли на свадьбу мешочек с рисом, разбрасывали рис и пригоршнями раздавали у церковных дверей каким-то мальчишкам, так что вызвали маленькую свалку, одна из этих особ собиралась запустить в нас ночной туфлей.They threw rice; they brought a whole bag with them and gave handfuls away to unknown little boys at the church door and so created a Lilliputian riot; and one had meant to throw a slipper.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— Мой мешочек, — быстро произнес Самсон Харитонович.'The sack's mine,' Eropkin said hastily.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
– Кромуэл, подите-ка сюда, – произнес король, после чего Джекоб, словно по рассеянности, опять положил мешочек на стол."Cromwell, come hither," said the King, whereon Jacob, as though in forgetfulness, laid the bag back upon the table.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Фридрих взвесил мешочек на ладони.Friedrich tested the weight of the bag.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
альвеолярный мешочек
air sac
альвеолярный мешочек
alveolar sac
яйцо в мешочек
boiled egg
коллодиевый мешочек
collodion bag
зубной мешочек
dental follicle
зубной мешочек
dental sac
мешочек для иголок, ниток и других мелких вещей
ditty bag
дамская сумочка-мешочек
Dorothy bag
волосяной мешочек
hair follicle
сальный мешочек
oil-bag
сферический мешочек перепончатого лабиринта внутреннего уха
saccule
мешочек для лоскутов и всякой всячины
tidy
зубной мешочек
tooth sac
перепончатый мешочек ушного лабиринта
utricle
эллиптический мешочек
utricle
Word forms
мешочек
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мешочек | мешочки |
Родительный | мешочка | мешочков |
Дательный | мешочку | мешочкам |
Винительный | мешочек | мешочки |
Творительный | мешочком | мешочками |
Предложный | мешочке | мешочках |