without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
любить
(кого-л./что-л.) несовер.
love
(чувствовать склонность)
like; be fond (of)
(нуждаться, требовать)
need, require, like; to thrive (in)
AmericanEnglish (Ru-En)
любить
несов
love [['lʌ-]]; like
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Уна не любила играть и смеяться, как все остальные в нашей семье.“She didn’t laugh and play like the rest of us.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Утроба у меня вся начинает на него смеяться, люблю его!It makes me laugh all over. I'm so fond of him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- "Да как вас такого не любить?" смеется мне вслух хозяйка, а собрание у ней было многолюдное."But how can we help being friendly to you?" said my hostess, laughing. The room was full of people.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она в куклы не любила играть, смеялась не громко и не долго, держалась чинно.She did not care to play with dolls, never laughed loudly or for long, and behaved with great decorum.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
После ухода жены он замкнулся в себе, жил в каком-то выдуманном мире, в другом измерении, времени, пространстве, где они с Сюзан были счастливой супружеской парой, смеялись и любили друг друга.With Susan gone, he felt as though he were living in a time warp. He fantasized that somewhere, in another dimension of time and space, he and Susan were still happily married, laughing and carefree and loving.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!