about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

поймать

совер. от ловить

Law (Ru-En)

поймать

catch

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Неужели она и ночью рыбу ловит?
Can it be fishing at night?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу: - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси!
"She looked at him, and stared and stared, and hung on every word he said," said Lizabetha afterwards, to her husband, "and yet, tell her that she loves him, and she is furious!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он, кажется, ловит рыбу, ему же нужно есть.
At this point he's fishing. He needs food.'
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Ахав собирается выйти на палубу; Пип ловит его руку и хочет идти с ним вместе.
Ahab moving to go on deck; Pip catches him by the hand to follow.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Он ловит ее взгляд, лезет в карман и бросает на стол небольшой гладкий камешек.
He takes that look she gives him, then reaches into his pocket and tosses a small black pebble onto the pool table.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
"Я не знаю, может ли паук ненавидеть ту муху, которую наметил и ловит?
I don't know whether the spider perhaps does not hate the fly he has marked and is snaring.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тот, кто хочет достигнуть высоты орлиного гнезда, милорд, тому все равно, кто ловит коноплянок у подножия стремительной кручи.
He that would climb the eagle's nest, my lord, cares not who are catching linnets at the foot of the precipice."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Хотя... видеть, как кто-то ловит от твоей сигареты кайф, это очень приятно.
Have to take detox every six months, but it's worth it to see someone relax when you offer them a stick.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
(Он видел, что Лулу жадно ловит каждое слово его сладкозвучных и вычурных фраз, столь выгодно отличающихся от деревенского косноязычия Флойда.
(He saw that Lulu wasn't missing one of his dulcet and sinuous phrases; so different from Floyd's rustic blurting.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Да он наврет тебе, что ловит сверчков высоко в горах, далеко-далеко вверх по течению реки, и только на третий день ущербной луны!
He'll say he catches them in the mountains thirty miles up river, and then only on the third day of the waning moon !
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Рисовали негра, который ловит на берегу черепаху.
Painting a Negro turning a loggerhead turtle on the beach.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
- Помилуйте, Лев Николаевич, - с некоторою досадой вскричал князь Щ., - разве вы не видите, что он вас ловит; он решительно смеется и именно вас предположил поймать на зубок.
"My dear fellow!" cried Prince S., with some annoyance, "don't you see that he is chaffing you? He is simply laughing at you, and wants to make game of you."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Пусть мышей ловит
Ought to catch mice for herself....
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
С тех пор он стал меня улавливать; ловит и теперь.
He has tried to catch me ever since; he is still fishing for me.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И толпа жадно ловит каждое слово.
And the crowd is straining to hear every word.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    catches

    translation added by Хизри Изиев
    0

Collocations

человек, который ловит преступников за вознаграждение
bounty hunter
ловит рыбу траловыми сетями
trawler
ловить птиц ночью, ослепляя их светом и сбивая палкой
batfowl
поймать в ловушку
benet
поймать в сеть
benet
поймать сетью
benet
ловить птиц
bird
ловить угрей на наживку
bob
поймать с поличным
book
пойманная аудитория
captive audience
лови момент
carpe diem
поймать врасплох
catch flat-footed
поймать в момент совершения преступления
catch in flagrante, catch in the act
поймать с поличным
catch in flagrante, catch in the act
поймать взгляд
catch the eye

Word forms

поймать

глагол, переходный
Инфинитивпоймать
Будущее время
я поймаюмы поймаем
ты поймаешьвы поймаете
он, она, оно поймаетони поймают
Прошедшее время
я, ты, он поймалмы, вы, они поймали
я, ты, она поймала
оно поймало
Действит. причастие прош. вр.поймавший
Страдат. причастие прош. вр.пойманный
Деепричастие прош. вр.поймав, *поймавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поймайпоймайте
Побудительное накл.поймаемте
Инфинитивловить
Настоящее время
я ловлюмы ловим
ты ловишьвы ловите
он, она, оно ловитони ловят
Прошедшее время
я, ты, он ловилмы, вы, они ловили
я, ты, она ловила
оно ловило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеловящийловивший
Страдат. причастие*ловимый
Деепричастиеловя (не) ловив, *ловивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ловиловите
Инфинитивловиться
Настоящее время
я *ловлюсьмы *ловимся
ты *ловишьсявы *ловитесь
он, она, оно ловитсяони ловятся
Прошедшее время
я, ты, он ловилсямы, вы, они ловились
я, ты, она ловилась
оно ловилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеловящийсяловившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--