about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

леденить

(что-л.) несовер.

freeze; chill перен.

Examples from texts

В эту самую минуту происходило то, что снилось ему в эти два месяца только по ночам, в виде кошмара, и леденило его ужасом, сжигало стыдом: произошла наконец семейная встреча его родителя с Настасьей Филипповной.
For that had happened at this moment, which for two months had been his nightmare; which had filled his soul with dread and shame - the meeting between his father and Nastasia Philipovna.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Не успел я сделать и пары шагов, как ощутил уже знакомый леденящий холод.
Even before I turned down the hall, my senses prickled with uneasy cold.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Сегодня, 16 марта, весь Париж только и говорит. что о леденящем кровь преступлении, нарушившем чинное спокойствие аристократичной рю де Гренель.
Today, 16 March, all of Paris is talking of nothing but the spine-chilling crime which has shattered the decorous tranquillity of the aristocratic rue de Grenelle.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
С леденящим смешком, от которого задребезжали стеклянные дверцы шкафа и застонали створки окна, я ударила ногой по его смазливой физиономии.
I let out a chilling little giggle that shivered glass from the cabinet doors and made the windows squeal as they bowed out in their frames. Then I stamped down hard into his fair blond face.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Интернет-блоггеры, как обычно, продемонстрировали большую изощренность в осуждении возможного присутствия миллиардеров-олигархов в школах, используя леденящие душу пародии для подчеркивания полного безрассудства этой затеи.
The Internet bloggers were, as usual, more ‘enterprising’ in condemning the notion of seeing the oligarchic billionaires in Russian classrooms, using soul-twisting parodies to highlight the utter thoughtlessness of the idea itself.
© 2008 The Russia Corporate World
Ивар проснулся от леденящего вопля дракона, разносившегося над рекой.
Ivarr awoke suddenly to the spine-chilling scream of the dragon upstream.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Я повернулся и пошел обратно, спиной ощущая леденящее дыхание страха, готовый очертя голову кинуться бежать.
I turned around and started up the path and back of me was a fear and panic that made me want to run.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Шагая в темноте совсем один, чувствуя, как страх леденит ему сердце после только что увиденных воронок от бомб, после этих воронок и после того, что предстало перед ним там, на вершине, он отгонял от себя все мысли о завтрашнем дне.
Walking alone in the dark, with a fear like a freezing of his heart from the feeling the holes of the bomb craters had given him, from them and from what he had found on the hill, he put all thought of the next day out of his mind.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Нест услышала одинокий, леденящий душу вопль, и затем все стихло.
Nest heard a single, horrifying shriek, and then silence.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Но после леденящего ужаса Ночных Пещер даже это холодное прикосновение было приятно долинцу.
Numbed by the horrors of the Caves, he welcomed even this unpleasant feeling.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
– Похоже на леденящий душу вопль, – констатировал он и завернул за угол. – За мной!
‘Sounded like a blood-curdlin’ scream, ‘ he said.’Follow me!’ He ran around the corner.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Голоса, которые я слышала, принадлежали демонам — человеческий голос не мог быть таким мелодичным и леденящим одновременно.
The other voices were demons-nothing human could sound that tinkling and cold.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
От одного из них повеяло таким леденящим злом, что у меня перехватило дыхание. Мне почудилось, что он щурит желтый глаз и следит за мной.
A cold exhaled breath of something cruelly evil behind all that glass touched my skin, and I felt it struggle to open one yellow eye before retreating, watching balefully.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Вдруг наступило мертвое молчание, и из верхнего окна башни донесся злорадный, пронзительный, леденящий хохот.
There was a dead silence, suddenly. In it we heard a shrill laugh from a high window in the tower.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Учеба сейчас позади, и ты внезапно столкнулся с леденящей душу перспективой вкалывать засучив рукава. Хочешь сохранить привычный образ жизни, по возможности не сильно утруждаясь. Вот и лелеешь надежду заполучить от меня непыльную работенку.
Now that you’ve graduated, you’re suddenly faced with the horrifying possibility of having to actually work, and you’re hoping to land a cushy job with me to maintain your lifestyle with as little personal exertion as can be managed.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

леденить
freeze; chillExamples

ужас леденил его сердце — terror froze his heart

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

леденить кровь
freeze the blood
леденящий холод
bite

Word forms

леденить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивледенить
Настоящее время
я леденюмы леденим
ты леденишьвы ледените
он, она, оно леденитони леденят
Прошедшее время
я, ты, он леденилмы, вы, они леденили
я, ты, она леденила
оно леденило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеледенящийледенивший
Страдат. причастие*леденимыйледенённый
Деепричастиеледеня (не) леденив, *леденивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ледениледените
Инфинитивледениться
Настоящее время
я *леденюсьмы *леденимся
ты *леденишьсявы *леденитесь
он, она, оно леденитсяони леденятся
Прошедшее время
я, ты, он леденилсямы, вы, они леденились
я, ты, она леденилась
оно леденилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеледенящийсяледенившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--