Построили дом с паркетными полами и с флюгером на крыше, собрали в деревнях с десяток старух и заставили их спать под байковыми одеялами, на простынях из голландского полотна и кушать леденцы.
A house was built with parquet floors and a weathercock on the roof; a dozen old women were collected from the villages and made to sleep under blankets and sheets of Dutch linen, and given toffee to eat."
Chekhov, A. / The princess Чехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Спор был прерван приходом денщика полковника, который звал кушать .
The dispute was interrupted by the arrival of the colonel's servant, who summoned them to dinner.
Tolstoy, Leo / Sevastopol Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Станемте лучше чай кушать …
'We had better have some tea....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Смотришь – и видишь: кушать хочет.
You just look at him and you can see he wants to eat.
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Между тем подали ужин; Аркадий Павлыч начал кушать .
Meanwhile supper was served; Arkady Pavlitch began to eat.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
У вас получится сложная смесь под названием «сырный паштет», которую можно кушать не без приятности.
You get a compound called Crab and by no means disagreeable.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер Люишем Wells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А пока будем кушать только жидкое и протертое.
“Until then it’s liq uids and shakes.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветром Hosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
- Пойдемте, князь; вы очень хотите кушать ?
"Yes; come along, prince," said the mother, "are you very hungry?"
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
А меж тем у нас, признаюсь вам по истинной совести, почти кушать нечего.
And meanwhile I must confess, to tell the truth, we had nothing to eat.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Самое первое, дал я обет не кушать по понедельникам скоромного и не кушать мяса во все дни, и вообще с течением времени нашла на меня фантазия.
First of all, I took a vow to fast every Monday and not to eat meat any day, and as time went on all sorts of fancies came over me.
Chekhov, A. / The murder Чехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Хочется кушать только в первые дни поста, а потом привыкаешь, становится всё легче и, гляди, в конце недели совсем ничего и в ногах этакое онемение, будто ты не на земле, а на облаке.
You are only hungry on the first days of the fast, and then you get used to it; it goes on getting easier, and by the end of a week you don't mind it at all, and there is a numb feeling in your legs as though you were not on earth, but in the clouds.
Chekhov, A. / The murder Чехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Встанет, может быть захочет кушать ...
When she gets up perhaps she will be hungry. . . .
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Раз я велю, ты должен кушать , — сказала Кэдди.
"You've got to eat if I say you have." Caddy said.
Фолкнер, Уильям / Шум и ярость Faulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
- Ваше превосходительство, не хотите ли кушать ? - закричала резвая Наташа, которая тем временем собрала нам поужинать.
"Your excellency, won't you have something to eat?" cried Natasha playfully - she had meantime been getting supper for us.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Так что либо иди, голубчик, в Столовую избу, мусор кушать , либо довольствуйся пищей духовной.
So you either take yourself to the Food Izba and eat their garbage, Golubchik, or you make do with food for the soul.
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell