about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

кушать

(что-л.) несовер. - кушать; совер. - покушать, скушать

eat, have, take

AmericanEnglish (Ru-En)

кушать

несов прост

eat

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Построили дом с паркетными полами и с флюгером на крыше, собрали в деревнях с десяток старух и заставили их спать под байковыми одеялами, на простынях из голландского полотна и кушать леденцы.
A house was built with parquet floors and a weathercock on the roof; a dozen old women were collected from the villages and made to sleep under blankets and sheets of Dutch linen, and given toffee to eat."
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Спор был прерван приходом денщика полковника, который звал кушать.
The dispute was interrupted by the arrival of the colonel's servant, who summoned them to dinner.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Станемте лучше чай кушать
'We had better have some tea....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Смотришь – и видишь: кушать хочет.
You just look at him and you can see he wants to eat.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Между тем подали ужин; Аркадий Павлыч начал кушать.
Meanwhile supper was served; Arkady Pavlitch began to eat.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
У вас получится сложная смесь под названием «сырный паштет», которую можно кушать не без приятности.
You get a compound called Crab and by no means disagreeable.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А пока будем кушать только жидкое и протертое.
“Until then it’s liq uids and shakes.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
- Пойдемте, князь; вы очень хотите кушать?
"Yes; come along, prince," said the mother, "are you very hungry?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
А меж тем у нас, признаюсь вам по истинной совести, почти кушать нечего.
And meanwhile I must confess, to tell the truth, we had nothing to eat.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Самое первое, дал я обет не кушать по понедельникам скоромного и не кушать мяса во все дни, и вообще с течением времени нашла на меня фантазия.
First of all, I took a vow to fast every Monday and not to eat meat any day, and as time went on all sorts of fancies came over me.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Хочется кушать только в первые дни поста, а потом привыкаешь, становится всё легче и, гляди, в конце недели совсем ничего и в ногах этакое онемение, будто ты не на земле, а на облаке.
You are only hungry on the first days of the fast, and then you get used to it; it goes on getting easier, and by the end of a week you don't mind it at all, and there is a numb feeling in your legs as though you were not on earth, but in the clouds.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Встанет, может быть захочет кушать...
When she gets up perhaps she will be hungry. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Раз я велю, ты должен кушать, — сказала Кэдди.
"You've got to eat if I say you have." Caddy said.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
- Ваше превосходительство, не хотите ли кушать? - закричала резвая Наташа, которая тем временем собрала нам поужинать.
"Your excellency, won't you have something to eat?" cried Natasha playfully - she had meantime been getting supper for us.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Так что либо иди, голубчик, в Столовую избу, мусор кушать, либо довольствуйся пищей духовной.
So you either take yourself to the Food Izba and eat their garbage, Golubchik, or you make do with food for the soul.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна

Add to my dictionary

кушать1/2
eat; have; takeExamples

кушайте, пожалуйста, пирог — please, have some pie
пожалуйте кушать, кушать подано — dinner is served

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    earth

    translation added by Юрій Мороз
    1
  2. 2.

    eat

    translation added by astr512
    0

Word forms

кушать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкушать
Настоящее время
я кушаюмы кушаем
ты кушаешьвы кушаете
он, она, оно кушаетони кушают
Прошедшее время
я, ты, он кушалмы, вы, они кушали
я, ты, она кушала
оно кушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекушающийкушавший
Страдат. причастиекушаемыйкушанный
Деепричастиекушая (не) кушав, *кушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кушайкушайте
Инфинитивкушаться
Настоящее время
я кушаюсьмы кушаемся
ты кушаешьсявы кушаетесь
он, она, оно кушаетсяони кушаются
Прошедшее время
я, ты, он кушалсямы, вы, они кушались
я, ты, она кушалась
оно кушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекушающийсякушавшийся
Деепричастиекушаясь (не) кушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кушайсякушайтесь