without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кутить
несовер. - кутить; совер. - кутнуть (однокр.) без доп.
carouse, be on the spree, booze, go on the booze; make merry
Examples from texts
Только одно честное слово, данное мною Дмитрию, не ездить никуда кутить с ними, удержало меня от желания разделять их удовольствия.Only my word of honour to Dimitri that I would never indulge in dissipation with these new comrades kept me from deciding also to share their diversions.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Подрались и кутить теперь мчитесь — весь ваш характер.You've been fighting and now you're rushing off on the spree — that's you all over!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сыграл другую и вдруг заговорил с одним из партнеров о том, что у Дмитрия Карамазова опять деньги появились, тысяч до трех, сам видел, и что он опять укатил кутить в Мокрое с Грушенькой.He played a second game, and suddenly began telling one of his partners that Dmitri Karamazov had come in for some cash again — something like three thousand roubles, and had gone to Mokroe again to spend it with Grushenka....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Это все-таки мне будет приятно припомнить, когда я буду бесчестно кутить.It will always be nice for me to remember that when I'm in the midst of disgraceful debauchery.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Да ты кутить что ли приехал опять?You've come for a spree again, I suppose?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Нет, видите, Долгорукий, я перед всеми дерзок и начну теперь кутить."No, you see, Dolgoruky, I keep a bold face before every one, and I'm going to have a rollicking time.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А волны понесли их в разные стороны, захлестывая расщепленные доски, и матросы, сбившиеся в кучу на кормовом обломке, судорожно цеплялись за борта и за весла.These floated aside, the broken ends drooping, the crew at the stern-wreck clinging to the gunwales, and striving to hold fast to the oars to lash them across.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Но что именно случилось? По изображению на экране телевизора не понять… Сперва люди на плоту заметались, забегали, потом переполох как будто кончился, и фигуры в скафандрах сбились в кучу.But what had happened, no one could guess from the picture on the screen. For a few seconds there had been a flurry of frantic but meaningless activity, but now the immediate crisis seemed to be over.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
"Так, скажут, но ведь он в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей, -- откуда же он взял их?""Yes, I shall be told, but he was carousing that night, squandering money; he was shown to have had fifteen hundred roubles- where did he get the money?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Торпенгоу собрал в кучу исписанные листы и замурлыкал какую-то песенку.' Torpenhow shuffled the writing together and hummed-Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Наговорив ей кучу неприятностей?.."By saying disagreeable things?Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Бесси после сеанса прошла в комнату последнего и отыскала там кучу дырявых носков.Bessie made diligent inquiry in the latter's room, and unearthed a bale of disreputable socks.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не было ни шипения, ни испарений, и прозрачная преграда не превратилась в кучу силикатного шлака.There was no hissing and steaming and the barrier didn't melt into a puddle of silicate slag.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
Теперь найдите там большую кучу лимонов.Now see the big pile of yellow lemons.Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things DoneGetting Things DoneAllen, David© David Allen, 2001Как привести дела в порядокАллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле© David Allen. 2001, 2003© Издательский дом "Вильямс". 2007
Вы просто получите кучу бесполезных советов.You will simply get a lot of worthless advice.Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of FastingThe Miracle Of FastingBragg, Paul C.,Bragg, Patricia© by Health ScienceЧудо голоданияБрэгг, Поль© Издательство "Наука", 1990 г.
Add to my dictionary
кутить
carouse; be on the spree; booze; go on the booze; make merry
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
splash out on
translation added by Kirin
Collocations
кутить на дармовщинку
freeload
кутить всю ночь
lots of nightlife
складывать в кучу
aggerate
сгребать в кучу
bank
сваливать в кучу
bulk
сбиваться в кучу
bunch
сбиваться в кучу
bunch up
собранный в кучу
clustered
сваливать в кучу
cock
складывать в кучу
clamp
собирать в кучу
congest
собирать в кучу
cumulate
собранный в кучу
cumulate
бросать в кучу
heap
складывать в кучу
heap
Word forms
кутить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | кутить |
Настоящее время | |
---|---|
я кучу | мы кутим |
ты кутишь | вы кутите |
он, она, оно кутит | они кутят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кутил | мы, вы, они кутили |
я, ты, она кутила | |
оно кутило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кутящий | кутивший |
Деепричастие | кутя | (не) кутив, *кутивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кути | кутите |