Examples from texts
— Я должен разыскать ее! — воскликнул Том, сжав кулаки. Он сбежал с крыльца и с сердцем, исполненным тревоги, затерялся в кипучем потоке лондонских улиц."I must find her," he cried, with clenched hands, and turned away heartsick into the turmoil and bustle of the London streets.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Она встала перед Джуилином, расставив ноги и уперев кулаки в бедра; на лице ее было написано: "Не мели ерунды" и "Немедленно отвечай мне",-She planted herself in front of Juilin, fists on her hips and a brook-no-nonsense, answer-me-right-now look on her face.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
И, сказав, прижал подбородок к груди, поднял стиснутые кулаки и стал боком к Роджеру, похожий на мальчишку, чье упрямство трудно переломить.As he said it, he pulled his chin in and put his hands up and turned half away in a gesture an incorrigible child might make.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
- Старик сжал кулаки, грудь его вздымалась от с трудом сдерживаемой ярости.The old man's fists closed like a vise, and his chest heaved with suppressed rage.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Теперь вдавливайте кулаки в тело круговыми движениями, следя за тем, чтобы партнер не испытывал боли.Now press down into the flesh, using a circling, twisting motion, being attentive to your partner's pressure needs.Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual MassageSensual MassageMumford, Susan© Susan Mumford 1994© 1994, 2001 Octopus Publishing Group LimitedЧувственный массажМамфорд, Сюзан© 2002 Octopus Publishing Group Ltd© "Омега", издание на русском языке, 2004
Он наклонился вперед, положив кулаки между тарелками с едой. - Вы - чужаки.He leant forward, fists on the table between the plates of food, and said, "You are strangers.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Ранду пришлось сделать над собой усилие, чтобы не сжать руки в кулаки.It was an effort not to clench his fists.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он блокировал в своем сознании голос Клауса и сосредоточился. Руки сжались в кулаки, каждый мускул напрягся.He shut out Klaus's voice and concentrated, fists clenched, muscles cracking with effort.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Но Пичу так хотелось лицезреть любимые черты, что он ухитрился разжать сильные кулаки Элиота.So Peach, in order to see Eliot's beloved face, had to overcome the strength of those hands.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
У них на стенах висело несколько рисунков, сделанных Филипом в Париже — обнаженные фигуры двух женщин и Мигеля Ахурии, крепко стиснувшего кулаки и упершегося ногами в землю.On Philip's walls were two or three of the drawings which he had made in Paris, nudes, two of women and one of Miguel Ajuria, standing very square on his feet, with clenched fists.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Записать показания?! – сипло крикнул Зейдлиц, воздев к небу сжатые кулаки.Record their testimony?' Seidlitz cried in a hoarse voice, raising his clenched fists to the heavens.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Он попытался устоять перед искушением пустить в ход кулаки, собирая библиотеку детских книг.He tried to resist the worst temptations of the world with a growing library of kids' books.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Он хотел продолжать мягко и вежливо, но против воли вдруг сжал кулаки и поднял их выше головы.He meant to go on softly and politely, but against his will he suddenly clenched his fists and raised them above his head.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Потом он сосал разбитые кулаки, смотрел на голую палку, а череп, расколотый надвое, ухмылялся теперь уже огромной шестифутовой ухмылкой.Then he was licking his bruised knuckles and looking at the bare stick, while the skull lay in two pieces, its grin now six feet across.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
«Скажи, зачем бы это я тебе понадобилась в шалаше на охоте?» Я сказал, что дал бы ей поиграть моим ружьем, и девушки по всей фабрике тоже прыснули в кулаки.And she said, “Now what in the everlovin’ world would you want with me out alone in a duck blind?” I told her she could take care of my gun, and the girls all over the mill went to giggling in their fists.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
dukes
translation added by kanysh@mail.com
Collocations
подклетевые кулаки
landing dogs
пускать в ход кулаки
use fists
стерпеть, сжав кулаки
grin and bear
сферический кулак
arm trunnion
сжимать в кулак
ball
с обнаженными кулаками
bare-knuckle
бить кулаком
box
драться на кулаках
box
удар кулаком в ухо или в скулу
box
тормозной кулак
brake cam
удар кулаком
bust
удар кулаком
clock
удар кулаком по голове
cuff
зажать в кулаке
fist
нанести удар кулаком
fist
Word forms
кулак
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кулак | кулаки |
Родительный | кулака | кулаков |
Дательный | кулаку | кулакам |
Винительный | кулак | кулаки |
Творительный | кулаком | кулаками |
Предложный | кулаке | кулаках |
кулак
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кулак | кулаки |
Родительный | кулака | кулаков |
Дательный | кулаку | кулакам |
Винительный | кулака | кулаков |
Творительный | кулаком | кулаками |
Предложный | кулаке | кулаках |